Sfoglia per Autore
“Il poeta del male di vivere”. Montale in Cina
2000-01-01 B. LEONESI
“Montale in Cina: traduzioni e interpretazione critica"
2000-01-01 B. LEONESI
“Lo Spartaco di Giovagnoli nella Repubblica Popolare Cinese: sulle tracce di un mito”
2000-01-01 B. LEONESI
Dall’aridità al risveglio del cuore: note sulla traduzione cinese di Corno inglese di Montale
2001-01-01 B. LEONESI
Le letterature come strumenti del dibattito politico: una tradizione dura a morire. Il caso Montale
2002-01-01 B. LEONESI
Expression du temps et temps verbaux : quelques réflexions à partir des traductions chinoises des poèmes de Montale
2002-01-01 B. LEONESI
Traduire poésie italienne contemporaine : Montale en chinois
2004-01-01 B. LEONESI
"Passeggiando per Shanghai: descrivere la metropoli e alimentarne il mito. "Mezzanotte" di Mao Dun e "Cinque al nightclub" di Mu Shiying"
2005-01-01 B. LEONESI
Ridere e sorridere in Cina: sul problema della traduzione del tono ironico in cinese
2007-01-01 B. LEONESI
Il letterato e il carnefice: noir cult del nuovo millennio
2008-01-01 Leonesi Barbara
Tre Italiani in Cina. Goldoni, Pirandello e Fo
2008-01-01 Barbara Leonesi
Le mille luci di Shanghai
2008-01-01 Leonesi Barbara
Les "espaces blancs" et la Traduction Poétique
2008-01-01 Barbara Leonesi
Spartaco a Roma e nel Celeste Impero
2009-01-01 Barbara Leonesi
Amori da sogno e sogni d'amore. Le peonie cinesi incantano l'Italia
2010-01-01 Leonesi Barbara
La Cina, la letteratura italiana e Lü Tongliu. Un progetto di traduzione lungo una vita
2010-01-01 Barbara Leonesi
L'eleganza delle peonie
2010-01-01 Leonesi Barbara
What To Translate? How a Literary Translator can Support or Oppose the Official Discourse
2010-01-01 Barbara Leonesi
Glossario
2010-01-01 Gianluca Coci; Barbara Leonesi
Cinese & affari
2011-01-01 Barbara Leonesi
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile