The article deals with the issue of translating Dante Alighieri's Divina Commedia into Arabic. It examines the history of translation of the Italian work from the end of the nineteenth century until the last decades of twentieth century. It focuses in particular on two major translations published in Egypt and in Beirut and compares the two works taking into account the differences in translating the Commedia into prose or poetical forms. It finally questions the role of translation in the formation of national canons of literature and the emergence of world literature in post-colonial contexts.

La Divina Commedia nel mondo arabo: studi, orientamenti critici e traduzioni

BENIGNI, Elisabetta
2011-01-01

Abstract

The article deals with the issue of translating Dante Alighieri's Divina Commedia into Arabic. It examines the history of translation of the Italian work from the end of the nineteenth century until the last decades of twentieth century. It focuses in particular on two major translations published in Egypt and in Beirut and compares the two works taking into account the differences in translating the Commedia into prose or poetical forms. It finally questions the role of translation in the formation of national canons of literature and the emergence of world literature in post-colonial contexts.
2011
XIV
3
391
413
Dante tradotto in lingue araba - Traduzioni italiano / arabo - Traduzione poetica
BENIGNI E
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Dante.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 1.83 MB
Formato Adobe PDF
1.83 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/136977
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact