Ce troisième numéro de la revue Argotica s’intéresse à la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce dernier peut relever en recourant à sa créativité et en choisissant parmi tous les moyens que chaque langue-culture (Galisson, 1986) met à disposition au niveau no- tamment de la diastratie mais aussi de la diaphasie et de la diatopie. Il s’agit, au fond, de se confronter aux limites du dicible pour les transformer en pos- sibilité du dire.

Traduire l'argot

RAUS, RACHELE
2015-01-01

Abstract

Ce troisième numéro de la revue Argotica s’intéresse à la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce dernier peut relever en recourant à sa créativité et en choisissant parmi tous les moyens que chaque langue-culture (Galisson, 1986) met à disposition au niveau no- tamment de la diastratie mais aussi de la diaphasie et de la diatopie. Il s’agit, au fond, de se confronter aux limites du dicible pour les transformer en pos- sibilité du dire.
2015
Università di Craiova
1
3
1
266
http://cis01.central.ucv.ro/litere/argotica/Argotica_It.html
traduzione; argot; Variation diastratique; Linguistique contrastive
RAUS
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Argotica1(3).pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 6.44 MB
Formato Adobe PDF
6.44 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/158838
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact