Ce troisième numéro de la revue Argotica s’intéresse à la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce dernier peut relever en recourant à sa créativité et en choisissant parmi tous les moyens que chaque langue-culture (Galisson, 1986) met à disposition au niveau no- tamment de la diastratie mais aussi de la diaphasie et de la diatopie. Il s’agit, au fond, de se confronter aux limites du dicible pour les transformer en pos- sibilité du dire.
Traduire l'argot
RAUS, RACHELE
2015-01-01
Abstract
Ce troisième numéro de la revue Argotica s’intéresse à la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce dernier peut relever en recourant à sa créativité et en choisissant parmi tous les moyens que chaque langue-culture (Galisson, 1986) met à disposition au niveau no- tamment de la diastratie mais aussi de la diaphasie et de la diatopie. Il s’agit, au fond, de se confronter aux limites du dicible pour les transformer en pos- sibilité du dire.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Argotica1(3).pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
6.44 MB
Formato
Adobe PDF
|
6.44 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.