L’argument de mon exposé se borne aux témoignages qui contredisent les rapports de traduction ὕλη-materia-silva et qui produisent quelques intéressants courts-circuits entre les trois termes. Parfois silva envahit le domaine de materia et cela se passe pour deux raisons différentes, qui, à leur tour, nous aident à comprendre mieux la distance profonde qui réside entre ὕλη en grec et silva en latin. Les deux éléments qui bouleversent le rapport de traduction sont l’étymologie et la métaphore.

Hyle-silva (et alentour): problèmes de traduction entre étymologie et métaphore

MALASPINA, Ermanno
2006-01-01

Abstract

L’argument de mon exposé se borne aux témoignages qui contredisent les rapports de traduction ὕλη-materia-silva et qui produisent quelques intéressants courts-circuits entre les trois termes. Parfois silva envahit le domaine de materia et cela se passe pour deux raisons différentes, qui, à leur tour, nous aident à comprendre mieux la distance profonde qui réside entre ὕλη en grec et silva en latin. Les deux éléments qui bouleversent le rapport de traduction sont l’étymologie et la métaphore.
2006
1
on line
on line
http://ars-scribendi.ens-lsh.fr/article.php3?id_article=43&var_affichage=vf
silva; materia; hyle; translation; metalepsis; metaphor; bois; catachrèse; champ sémantique; differentiae verborum; étymologie; forêt; métalepse; métaphore; rhétorique; traduction
E. MALASPINA
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Malaspina_ars_scribendi.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 134.7 kB
Formato Adobe PDF
134.7 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/71329
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact