Dans les rapports finaux publiés en 2004-2009 au Parlement européen, nous observerons les traductions françaises du terme anglo-américain gender et des syntagmes dérivés. D’abord traduit par « homme-femme/sexe » et plus rarement par « genre », il semble subir une variation importante à partir de 2007, lorsque la fréquence du calque structural l’emporte dans beaucoup de syntagmes. Si le travail d’acculturation d’un terme demande un processus inverse (du calque structural au calque sémantique), la variation diachronique de gender en français ne peut s’expliquer qu’à partir d’une volonté politique et d’un positionnement précis de la part des acteurs concernés, entre autres des traducteurs, qui contribueraient à forger l’imaginaire collectif et la culture d’une société mondialisée.
Idiomes français à l’international : la traduction du terme gender et des syntagmes dérivés au Parlement européen (2004-2009)
RAUS, RACHELE
2011-01-01
Abstract
Dans les rapports finaux publiés en 2004-2009 au Parlement européen, nous observerons les traductions françaises du terme anglo-américain gender et des syntagmes dérivés. D’abord traduit par « homme-femme/sexe » et plus rarement par « genre », il semble subir une variation importante à partir de 2007, lorsque la fréquence du calque structural l’emporte dans beaucoup de syntagmes. Si le travail d’acculturation d’un terme demande un processus inverse (du calque structural au calque sémantique), la variation diachronique de gender en français ne peut s’expliquer qu’à partir d’une volonté politique et d’un positionnement précis de la part des acteurs concernés, entre autres des traducteurs, qui contribueraient à forger l’imaginaire collectif et la culture d’une société mondialisée.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
ELA_164_0491.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
231.64 kB
Formato
Adobe PDF
|
231.64 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.