Dans les rapports finaux publiés en 2004-2009 au Parlement européen, nous observerons les traductions françaises du terme anglo-américain gender et des syntagmes dérivés. D’abord traduit par « homme-femme/sexe » et plus rarement par « genre », il semble subir une variation importante à partir de 2007, lorsque la fréquence du calque structural l’emporte dans beaucoup de syntagmes. Si le travail d’acculturation d’un terme demande un processus inverse (du calque structural au calque sémantique), la variation diachronique de gender en français ne peut s’expliquer qu’à partir d’une volonté politique et d’un positionnement précis de la part des acteurs concernés, entre autres des traducteurs, qui contribueraient à forger l’imaginaire collectif et la culture d’une société mondialisée.

Idiomes français à l’international : la traduction du terme gender et des syntagmes dérivés au Parlement européen (2004-2009)

RAUS, RACHELE
2011-01-01

Abstract

Dans les rapports finaux publiés en 2004-2009 au Parlement européen, nous observerons les traductions françaises du terme anglo-américain gender et des syntagmes dérivés. D’abord traduit par « homme-femme/sexe » et plus rarement par « genre », il semble subir une variation importante à partir de 2007, lorsque la fréquence du calque structural l’emporte dans beaucoup de syntagmes. Si le travail d’acculturation d’un terme demande un processus inverse (du calque structural au calque sémantique), la variation diachronique de gender en français ne peut s’expliquer qu’à partir d’une volonté politique et d’un positionnement précis de la part des acteurs concernés, entre autres des traducteurs, qui contribueraient à forger l’imaginaire collectif et la culture d’une société mondialisée.
2011
n. 164, Vol. 4/2011
491
501
http://www.klincksieck.com/revues/ela/
Français international; discours du parlement européen; terminologie; traduction
Raus, Rachele
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
ELA_164_0491.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 231.64 kB
Formato Adobe PDF
231.64 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/101877
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact