Las oraciones ecuacionales en español presentan unos rasgos característicos entre los que cabe destacar por su relevancia el hecho de contener una subordinada relativa, de ahí que algunos estudiosos las denominen precisamente perífrasis de relativo. En italiano, las oraciones denominadas “scisse”, literalmente “hendidas” (término usado, por ejemplo, por López García para referirse a las ecuacionales españolas) son estructuras sintácticas que no contienen una subordinada de relativo. Esta es la diferencia esencial entre las dos estructuras, pero no es la única, sigue el rígido orden de palabras que compone dicha estructura (Essere + S + che + V forma personal), la posibilidad en italiano del uso del verbo en infinitivo (Essere + S + a + V infinitivo), etc. Paralelamente, la lengua italiana dispone de una estructura sintáctica que recibe el nombre de “pseudo-scissa”, que, a diferencia de la propiamente scissa, contiene una subordinada relativa. Si confrontamos la construcción pseudo-scissa con la ecuacional española se observan varias diferencias de índole sintáctica, que afectan al antecedente propiamente dicho, a los relativos que pueden formar parte de estas construcciones enfáticas, al uso y posición de la preposición, etc. En italiano, quello e ciò constituyen los antecedentes obligados del relativo che (o su variante cui si va precedido de preposición). En cambio, en español, el relativo que precedido de artículo determinado se considera relativa libre (o semilibre). Respecto a los relativos, en italiano quando no pueden ser relativo en oraciones pseudo-scisse, mientras que en español cuando se puede usar como relativo en las ecuacionales. En italiano, la preposición precede solamente al relativo. En español precede tanto al elemento enfatizado como al relativo: È Giovanni quello con cui voglio parlare. Es con Juan con el que quiero hablar. Además de otras diferencias de menor entidad, cabe señalar que en italiano la construcción más usada es la “scissa”, que presenta una estructura rígida que presenta siempre los mismos elementos invariables: che, si es explícita, o a, si es implícita. Así pues, aunque desde el punto de vista sintáctico la oración ecuacional española se corresponde con la pseudo-scissa italiana al contener ambas una subordinada relativa, sin embargo, desde el punto de vista de la frecuencia de uso, la ecuacional se debe poner en relación con la scissa italiana, pero teniendo siempre presentes las diferencias sintácticas en su construcción.
Estudio contrastivo español-italiano de las oraciones ecuacionales
BERMEJO CALLEJA, Maria Felisa
2008-01-01
Abstract
Las oraciones ecuacionales en español presentan unos rasgos característicos entre los que cabe destacar por su relevancia el hecho de contener una subordinada relativa, de ahí que algunos estudiosos las denominen precisamente perífrasis de relativo. En italiano, las oraciones denominadas “scisse”, literalmente “hendidas” (término usado, por ejemplo, por López García para referirse a las ecuacionales españolas) son estructuras sintácticas que no contienen una subordinada de relativo. Esta es la diferencia esencial entre las dos estructuras, pero no es la única, sigue el rígido orden de palabras que compone dicha estructura (Essere + S + che + V forma personal), la posibilidad en italiano del uso del verbo en infinitivo (Essere + S + a + V infinitivo), etc. Paralelamente, la lengua italiana dispone de una estructura sintáctica que recibe el nombre de “pseudo-scissa”, que, a diferencia de la propiamente scissa, contiene una subordinada relativa. Si confrontamos la construcción pseudo-scissa con la ecuacional española se observan varias diferencias de índole sintáctica, que afectan al antecedente propiamente dicho, a los relativos que pueden formar parte de estas construcciones enfáticas, al uso y posición de la preposición, etc. En italiano, quello e ciò constituyen los antecedentes obligados del relativo che (o su variante cui si va precedido de preposición). En cambio, en español, el relativo que precedido de artículo determinado se considera relativa libre (o semilibre). Respecto a los relativos, en italiano quando no pueden ser relativo en oraciones pseudo-scisse, mientras que en español cuando se puede usar como relativo en las ecuacionales. En italiano, la preposición precede solamente al relativo. En español precede tanto al elemento enfatizado como al relativo: È Giovanni quello con cui voglio parlare. Es con Juan con el que quiero hablar. Además de otras diferencias de menor entidad, cabe señalar que en italiano la construcción más usada es la “scissa”, que presenta una estructura rígida que presenta siempre los mismos elementos invariables: che, si es explícita, o a, si es implícita. Así pues, aunque desde el punto de vista sintáctico la oración ecuacional española se corresponde con la pseudo-scissa italiana al contener ambas una subordinada relativa, sin embargo, desde el punto de vista de la frecuencia de uso, la ecuacional se debe poner en relación con la scissa italiana, pero teniendo siempre presentes las diferencias sintácticas en su construcción.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bermejo Calleja Estudio contrastivo español-italiano de las oraciones ecuacionales.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
1.23 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.23 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.