Dopo una serie di considerazioni generali sulla necessità dell’informazione grammaticale nei dizionari bilingui, e specificamente nei bilingui spagnolo-italiano / italiano-spagnolo, il presente studio si concentra sull’analisi dell’informazione grammaticale dei verbi di influenza in quattro dizionari: Espasa-Paravia, Herder, Hoepli-Tam minore e Zanichelli (2005). L’informazione grammaticale nella microstruttura dei verbi è molto utile per la produzione in LE, in modo particolare se si tratta di lingue affini come l’italiano e lo spagnolo (in questi casi si compie con frequenza il transfer, incorrendo peraltro facilmente in errore). Il presente studio analizza in modo specifico l’informazione sintattica fornita dai dizionari bilingui a proposito dei verbi di “influenza”, giacchè in essi si sono riscontrate varie dissimmetrie in merito all’uso dell’introduttore preposizionale e alla costruzione implicita o esplicita. Tali dissimmetrie originano un elevato numero di errori da parte dei discenti dell’una e dell’altra lingua. I verbi di influenza analizzati sono consigliare/aconsejar; permettere/permitir; proibire-vietare/ prohibir; comandare-ordinare/ordenar-mandar; chiedere/pedir; pregare/rogar; dire/decir. La necessità di introdurre l’infinito mediante il complementatore preposizionale di costituisce la prima differenza dell’italiano rispetto allo spagnolo. La doppia possibilità, esistente in spagnolo, dell’uso della costruzione implicita ed esplicita con verbi di influenza dà luogo ad una seconda e importante differenza sintattica con l’italiano; questa dissimmetria rappresenta una frequente difficoltà nell’apprendimento della LE. La presenza o l’assenza di questa informazione nella microstruttura dei dizionari segnalati viene analizzata in dettaglio per ogni voce. Nelle conclusioni si sottolinea l’importanza dell’inserimento di queste dissimmetrie, sia per la completezza e per l’utilità dei dizionari, sia per il servizio reso nell’attività di codificazione agli utenti che imparano la LE, sia questa l’italiano o lo spagnolo.

Informazione grammaticale dei verbi di influenza

BERMEJO CALLEJA, Maria Felisa
2006-01-01

Abstract

Dopo una serie di considerazioni generali sulla necessità dell’informazione grammaticale nei dizionari bilingui, e specificamente nei bilingui spagnolo-italiano / italiano-spagnolo, il presente studio si concentra sull’analisi dell’informazione grammaticale dei verbi di influenza in quattro dizionari: Espasa-Paravia, Herder, Hoepli-Tam minore e Zanichelli (2005). L’informazione grammaticale nella microstruttura dei verbi è molto utile per la produzione in LE, in modo particolare se si tratta di lingue affini come l’italiano e lo spagnolo (in questi casi si compie con frequenza il transfer, incorrendo peraltro facilmente in errore). Il presente studio analizza in modo specifico l’informazione sintattica fornita dai dizionari bilingui a proposito dei verbi di “influenza”, giacchè in essi si sono riscontrate varie dissimmetrie in merito all’uso dell’introduttore preposizionale e alla costruzione implicita o esplicita. Tali dissimmetrie originano un elevato numero di errori da parte dei discenti dell’una e dell’altra lingua. I verbi di influenza analizzati sono consigliare/aconsejar; permettere/permitir; proibire-vietare/ prohibir; comandare-ordinare/ordenar-mandar; chiedere/pedir; pregare/rogar; dire/decir. La necessità di introdurre l’infinito mediante il complementatore preposizionale di costituisce la prima differenza dell’italiano rispetto allo spagnolo. La doppia possibilità, esistente in spagnolo, dell’uso della costruzione implicita ed esplicita con verbi di influenza dà luogo ad una seconda e importante differenza sintattica con l’italiano; questa dissimmetria rappresenta una frequente difficoltà nell’apprendimento della LE. La presenza o l’assenza di questa informazione nella microstruttura dei dizionari segnalati viene analizzata in dettaglio per ogni voce. Nelle conclusioni si sottolinea l’importanza dell’inserimento di queste dissimmetrie, sia per la completezza e per l’utilità dei dizionari, sia per il servizio reso nell’attività di codificazione agli utenti che imparano la LE, sia questa l’italiano o lo spagnolo.
2006
Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali
Polimetrica
265
283
9788876990489
9788876990540
dizionario bilingue; grammatica; completive; verbi influenza
Bermejo Calleja, Felisa
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bermejo Calleja Informazione grammaticale dei verbi di influenza.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 404.77 kB
Formato Adobe PDF
404.77 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/116235
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact