Este estudio analiza los dos volúmenes del diccionario bilingüe elaborado el primero (spagnolo-italiano) por L.Bacci y A. Savelli, y el segundo, solo por L. Bacci. En primer lugar se describen el contexto social y cultural en el que se publicaron; se pasa a continuación a señalar las fuentes en las que se basan para su elaboración. Ya en el seno del diccionario, en el primer gran bloque, se describe la macroestructura poniendo en relevancia algunas características peculiares, y, en el segundo se analiza la composición de la microestructura. La edición del DRAE de 1884, y también la de 1869 y 1899, constituyen la fuente directa y la base fundamental, aunque no exclusiva, para la elaboración del diccionario bilingüe de Bacci y Savelli. En relación con la macroestructura, se releva una vistosa diferencia en la selección del lemario, puesto que el primer volumen dispone de una amplia gama de lemas enciclopédicos por su naturaleza y contenido, que son, en su mayor parte, nombres propios. La segunda característica destacable reside en la presencia de las "breves notas", que acompañan y completan el contenido de determinados artículos lexicográficos. Estas "breves notas" aportan explicaciones de carácter gramatical, de uso de la lengua en España y en Hispanoamérica, de precisiones contrastivas entre español e italiano y, también, en sintonía con el enciclopedismo del DBB-S, comentarios exquisitamente eruditos. Respecto a la microestructura, un rasgo característico es la profusión, en los artículos lexicográficos, del uso de definiciones tras el equivalente semántico –e incluso, a veces, prescindiendo del mismo–; hecho que llama la atención considerando que se trata de un diccionario bilingüe y de que dichas entradas no constituyen ni realia ni culturemas.
El Dizionario spagnolo-italiano (1908) de L. Bacci y A. Savelli y el Dizionario italiano-spagnolo (1916) de L. Bacci
BERMEJO CALLEJA, Maria Felisa
2010-01-01
Abstract
Este estudio analiza los dos volúmenes del diccionario bilingüe elaborado el primero (spagnolo-italiano) por L.Bacci y A. Savelli, y el segundo, solo por L. Bacci. En primer lugar se describen el contexto social y cultural en el que se publicaron; se pasa a continuación a señalar las fuentes en las que se basan para su elaboración. Ya en el seno del diccionario, en el primer gran bloque, se describe la macroestructura poniendo en relevancia algunas características peculiares, y, en el segundo se analiza la composición de la microestructura. La edición del DRAE de 1884, y también la de 1869 y 1899, constituyen la fuente directa y la base fundamental, aunque no exclusiva, para la elaboración del diccionario bilingüe de Bacci y Savelli. En relación con la macroestructura, se releva una vistosa diferencia en la selección del lemario, puesto que el primer volumen dispone de una amplia gama de lemas enciclopédicos por su naturaleza y contenido, que son, en su mayor parte, nombres propios. La segunda característica destacable reside en la presencia de las "breves notas", que acompañan y completan el contenido de determinados artículos lexicográficos. Estas "breves notas" aportan explicaciones de carácter gramatical, de uso de la lengua en España y en Hispanoamérica, de precisiones contrastivas entre español e italiano y, también, en sintonía con el enciclopedismo del DBB-S, comentarios exquisitamente eruditos. Respecto a la microestructura, un rasgo característico es la profusión, en los artículos lexicográficos, del uso de definiciones tras el equivalente semántico –e incluso, a veces, prescindiendo del mismo–; hecho que llama la atención considerando que se trata de un diccionario bilingüe y de que dichas entradas no constituyen ni realia ni culturemas.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bermejo Calleja Dizionario Bacci-Savelli 1908-1916.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
1.62 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.62 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.