Dopo un breve excursus volto a inserire la traduzione di Melville in un progetto ben più ampio e articolato di studio e diffusione di scrittori ormai divenuti dei "classici", come è il caso di Melville, e di altri sconosciuti in Italia, si offrono, in anastatica, alcuni disegni autografi, del tutto inediti di imbarcazioni.

«Tradurre “Moby Dick” è un mettersi al corrente con i tempi». (C. Pavese)

MASOERO, Mariarosa
2003-01-01

Abstract

Dopo un breve excursus volto a inserire la traduzione di Melville in un progetto ben più ampio e articolato di studio e diffusione di scrittori ormai divenuti dei "classici", come è il caso di Melville, e di altri sconosciuti in Italia, si offrono, in anastatica, alcuni disegni autografi, del tutto inediti di imbarcazioni.
2003
V
339
345
http://leviagravia.unito.it
Pavese traduttore; America; classici
MASOERO M.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/121001
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact