L'articolo vuole tratteggiare la ricezione della poesia montaliana in Cina dal 1978 - anno in cui vennero pubblicate le prime traduzioni - ad oggi. Vengono perciò messe in relazioni le interpretazioni critiche degli studiosi cinesi con i titoli tradotti e i problemi e/o distorsioni delle varie traduzioni, alfine di mostrare e comprendere perché alcune tematiche sono state messe in maggiore evidenza mentre altre sono state del tutto trascurate.

“Montale in Cina: traduzioni e interpretazione critica"

LEONESI, Barbara
2000-01-01

Abstract

L'articolo vuole tratteggiare la ricezione della poesia montaliana in Cina dal 1978 - anno in cui vennero pubblicate le prime traduzioni - ad oggi. Vengono perciò messe in relazioni le interpretazioni critiche degli studiosi cinesi con i titoli tradotti e i problemi e/o distorsioni delle varie traduzioni, alfine di mostrare e comprendere perché alcune tematiche sono state messe in maggiore evidenza mentre altre sono state del tutto trascurate.
2000
23
79
96
Traduzione; Poesia; Montale
B. LEONESI
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/125353
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact