Il volume si compone di tre saggi intorno alla traduzione e ricezione della poesia di Eugenio Montale in Cina. Il primo saggio ripercorre le varie edizioni a stampa delle traduzioni di Montale e analizza i commenti critici che le accompagnano, indicando le ragioni per cui il nostro poeta venne etichettato come "decadente e triste", "cantore del male di vivere". Il secondo e il terzo saggio sono dedicati ai problemi relativi alla traduzione in cinese della poesia montaliana: l'uno analizza i nodi di resistenza alla traduzione derivanti dalle profonde differenze strutturali tra la lingua italiana e quella cinese. L'altro analizza nello specifico cinque traduzioni diverse della celeberrima lirica Meriggiare pallido e assorto..., sottolineando le notevoli divergenze che le separano, fino a renderle talvolta assai lontane fra loro.
“Il poeta del male di vivere”. Montale in Cina
LEONESI, Barbara
2000-01-01
Abstract
Il volume si compone di tre saggi intorno alla traduzione e ricezione della poesia di Eugenio Montale in Cina. Il primo saggio ripercorre le varie edizioni a stampa delle traduzioni di Montale e analizza i commenti critici che le accompagnano, indicando le ragioni per cui il nostro poeta venne etichettato come "decadente e triste", "cantore del male di vivere". Il secondo e il terzo saggio sono dedicati ai problemi relativi alla traduzione in cinese della poesia montaliana: l'uno analizza i nodi di resistenza alla traduzione derivanti dalle profonde differenze strutturali tra la lingua italiana e quella cinese. L'altro analizza nello specifico cinque traduzioni diverse della celeberrima lirica Meriggiare pallido e assorto..., sottolineando le notevoli divergenze che le separano, fino a renderle talvolta assai lontane fra loro.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.