L’analisi inizia con una definizione e una classificazione dei falsi anglicismi, e si concentra, di seguito, su un tipo particolare di prestito che si trova a metà strada tra il vero e il falso anglicismo, cioè su quelle parole che hanno forme identiche in italiano e in inglese ma a cui può essere assegnata una classe grammaticale diversa nelle due lingue. Esempi significativi di questo fenomeno, definito derivazione a suffisso zero o conversione, sono i lemmi relax (verbo in inglese ma sostantivo in italiano), big e tight (aggettivi in inglese ma sostantivi in italiano). Tutti gli esempi inclusi nel presente contributo sono stati estratti da un corpus di italiano giornalistico ricavato dal quotidiano La Repubblica. Nel presente lavoro vengono anche forniti esempi contrastivi di come alcuni falsi anglicismi italiani siano effettivamente impiegati in inglese, utilizzando come fonti alcuni sub-corpora facenti parte della raccolta ICAME (International Corpus Archive of Modern and Medieval English), cioè il FLOB (The Freiburg-LOB Corpus of British English) e il FROWN (The Freiburg-BROWN Corpus of American English). Le definizioni riportate per ciascun esempio di falso anglicismo sono state tratte dalle edizioni elettroniche di alcuni dizionari monolingui italiani e gli stessi lemmi sono poi stati controllati all’interno di alcuni dizionari monolingui inglesi e americani. Nella parte finale, viene presentato il progetto di un dizionario di falsi anglicismi in italiano. Tale progetto è da intendersi come ipotesi di lavoro con cui si definisce il pubblico a cui il dizionario si rivolge, si delineano alcuni aspetti della macrostruttura e si presenta la microstruttura di ciascuna voce. Un’opera di questo tipo potrebbe risultare di un certo interesse per i parlanti italiani in genere e anche utile per gli apprendenti italiani di inglese come lingua seconda in quanto tenterebbe di definire meglio il grado di interferenza tra le due lingue.

Identità di forma e diversità di funzione: verso un dizionario di falsi anglicismi in Italiano

FURIASSI, Cristiano Gino
2007-01-01

Abstract

L’analisi inizia con una definizione e una classificazione dei falsi anglicismi, e si concentra, di seguito, su un tipo particolare di prestito che si trova a metà strada tra il vero e il falso anglicismo, cioè su quelle parole che hanno forme identiche in italiano e in inglese ma a cui può essere assegnata una classe grammaticale diversa nelle due lingue. Esempi significativi di questo fenomeno, definito derivazione a suffisso zero o conversione, sono i lemmi relax (verbo in inglese ma sostantivo in italiano), big e tight (aggettivi in inglese ma sostantivi in italiano). Tutti gli esempi inclusi nel presente contributo sono stati estratti da un corpus di italiano giornalistico ricavato dal quotidiano La Repubblica. Nel presente lavoro vengono anche forniti esempi contrastivi di come alcuni falsi anglicismi italiani siano effettivamente impiegati in inglese, utilizzando come fonti alcuni sub-corpora facenti parte della raccolta ICAME (International Corpus Archive of Modern and Medieval English), cioè il FLOB (The Freiburg-LOB Corpus of British English) e il FROWN (The Freiburg-BROWN Corpus of American English). Le definizioni riportate per ciascun esempio di falso anglicismo sono state tratte dalle edizioni elettroniche di alcuni dizionari monolingui italiani e gli stessi lemmi sono poi stati controllati all’interno di alcuni dizionari monolingui inglesi e americani. Nella parte finale, viene presentato il progetto di un dizionario di falsi anglicismi in italiano. Tale progetto è da intendersi come ipotesi di lavoro con cui si definisce il pubblico a cui il dizionario si rivolge, si delineano alcuni aspetti della macrostruttura e si presenta la microstruttura di ciascuna voce. Un’opera di questo tipo potrebbe risultare di un certo interesse per i parlanti italiani in genere e anche utile per gli apprendenti italiani di inglese come lingua seconda in quanto tenterebbe di definire meglio il grado di interferenza tra le due lingue.
2007
Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana. Volume I: L’italiano oggi e domani
Franco Cesati Editore
225
239
9788876673399
http://www.francocesatieditore.com
Falsi anglicismi; Lessicografia
C. FURIASSI
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Furiassi_Identità di forma e diversità di funzione.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 795.82 kB
Formato Adobe PDF
795.82 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/132988
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact