In questo contributo vengono prese in esame alcune strategie traduttive generali e specifiche per la coppia di lingue tedesco-italiano, impiegate dagli interpreti professionisti del Parlamento europeo (PE) per ricostruire il senso dei discorsi pronunciati durante le sedute plenarie. A causa del volume di lavoro e dei tempi di esecuzione richiesti, l’interpretazione simultanea rappresenta l’unica modalità d’interpretariato impiegata non solo al Parlamento, ma in tutti gli organi istituzionali comunitari, per preservare il multilinguismo e dare la possibilità ad ogni cittadino di essere informato e ascoltato nella propria lingua. In accordo con il principio secondo cui le istituzioni europee garantiscono la trasparenza del proprio operato, gli interventi del Parlamento Europeo vengono verbalizzati e resi pubblici in tutte le lingue comunitarie. Le traduzioni vengono redatte sulla base delle verbalizzazioni ufficiali che, pur rispettando fedelmente i discorsi orali, non riportano tuttavia gli elementi tipici del parlato né gli elementi prosodici e paraverbali come pause, esitazioni e ripetizioni. Le interpretazioni invece vengono realizzate simultaneamente agli interventi dei parlamentari ma, non avendo valore giuridico, sono disponibili sul sito esclusivamente sotto forma di file audio e non di testo. Il corpus utilizzato per questo lavoro è costituito da 10 brevi interventi pronunciati tra il 2009 e il 2011 durante diverse sessioni plenarie da sei deputate tedescofone (tedesche e austriache) in materia di pari opportunità e di diritti delle donne e dalle relative interpretazioni simultanee in lingua italiana. Per l’analisi delle stesse e il confronto con gli interventi in originale, la cui durata varia dal minuto al minuto e mezzo, si è dovuto procedere ad una trascrizione dei discorsi, per la quale tuttavia non si è ricorsi ad alcun sistema di trascrizione fonetica, dal momento che quest’ultimo avrebbe reso sicuramente più faticoso il confronto con le trascrizioni ufficiali.

Ricostruire il senso. Strategie traduttive nell’interpretazione simultanea dal tedesco all’italiano

CINATO, Lucia
2016-01-01

Abstract

In questo contributo vengono prese in esame alcune strategie traduttive generali e specifiche per la coppia di lingue tedesco-italiano, impiegate dagli interpreti professionisti del Parlamento europeo (PE) per ricostruire il senso dei discorsi pronunciati durante le sedute plenarie. A causa del volume di lavoro e dei tempi di esecuzione richiesti, l’interpretazione simultanea rappresenta l’unica modalità d’interpretariato impiegata non solo al Parlamento, ma in tutti gli organi istituzionali comunitari, per preservare il multilinguismo e dare la possibilità ad ogni cittadino di essere informato e ascoltato nella propria lingua. In accordo con il principio secondo cui le istituzioni europee garantiscono la trasparenza del proprio operato, gli interventi del Parlamento Europeo vengono verbalizzati e resi pubblici in tutte le lingue comunitarie. Le traduzioni vengono redatte sulla base delle verbalizzazioni ufficiali che, pur rispettando fedelmente i discorsi orali, non riportano tuttavia gli elementi tipici del parlato né gli elementi prosodici e paraverbali come pause, esitazioni e ripetizioni. Le interpretazioni invece vengono realizzate simultaneamente agli interventi dei parlamentari ma, non avendo valore giuridico, sono disponibili sul sito esclusivamente sotto forma di file audio e non di testo. Il corpus utilizzato per questo lavoro è costituito da 10 brevi interventi pronunciati tra il 2009 e il 2011 durante diverse sessioni plenarie da sei deputate tedescofone (tedesche e austriache) in materia di pari opportunità e di diritti delle donne e dalle relative interpretazioni simultanee in lingua italiana. Per l’analisi delle stesse e il confronto con gli interventi in originale, la cui durata varia dal minuto al minuto e mezzo, si è dovuto procedere ad una trascrizione dei discorsi, per la quale tuttavia non si è ricorsi ad alcun sistema di trascrizione fonetica, dal momento che quest’ultimo avrebbe reso sicuramente più faticoso il confronto con le trascrizioni ufficiali.
2016
Gesprächsanalyse zwischen Syntax und Pragmatik. Deutsche und italiensiche Konstruktionen
Stauffenburg
Linguistick
Band 78
245
271
978-3-86057-123-1
Interpretazione tedesco-italiano, interpretazione simultanea, varietà scritto-parlato, strategie traduttive, costruzioni tedesco-italiano
Cinato, Lucia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Ricostruire senso con copertina.pdf

Accesso riservato

Descrizione: articolo principale
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 1.32 MB
Formato Adobe PDF
1.32 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1502117
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact