The reception of Ivo Andrićʼs novel THE DAMNED YARD and its two translations into Italian At the heart of the article is an analysis of two translations of Ivo Andrićʼs novel THE DAMNED YARD: the first Italian version, whose Italian title IL CORTILE MALEDETTO reflects exactly the bookʼs English title, was published in 1962 by Milanese publisher Bompiani in a translation by University of Padua Serbo-Croatist Jolanda Marchiori. The second translation, for its part, appeared with a completely different title, LA CORTE DEL DIAVOLO or THE DEVILʼS COURT, exactly thirty years later in 1992, again through a Milan publisher, Adelphi, by the hand of another Serbo-Croatist and philologist from the University of Rome, Lionello Costantini. The existence of different translations of the same work represents an interesting starting point for an analysis of translating processes which frequently offer up differing solutions. Moreover, these two translations belong to two different periods which were important conditioning factors for the reception of Andrićʼs work: the first translation coincided with a highly prestigious circumstance, the conferment upon the Yugoslav writer of the Nobel Prize no less, while the second, on the other hand, dates from the time of the break-up of the Yugoslav federation and the wars between the various republics. Both circumstances considerably influenced how Andrićʼs novel was received.
Recepcija i dva italijanska prevoda Andriceve Proklete avlije
BANJANIN, Ljiljana
2015-01-01
Abstract
The reception of Ivo Andrićʼs novel THE DAMNED YARD and its two translations into Italian At the heart of the article is an analysis of two translations of Ivo Andrićʼs novel THE DAMNED YARD: the first Italian version, whose Italian title IL CORTILE MALEDETTO reflects exactly the bookʼs English title, was published in 1962 by Milanese publisher Bompiani in a translation by University of Padua Serbo-Croatist Jolanda Marchiori. The second translation, for its part, appeared with a completely different title, LA CORTE DEL DIAVOLO or THE DEVILʼS COURT, exactly thirty years later in 1992, again through a Milan publisher, Adelphi, by the hand of another Serbo-Croatist and philologist from the University of Rome, Lionello Costantini. The existence of different translations of the same work represents an interesting starting point for an analysis of translating processes which frequently offer up differing solutions. Moreover, these two translations belong to two different periods which were important conditioning factors for the reception of Andrićʼs work: the first translation coincided with a highly prestigious circumstance, the conferment upon the Yugoslav writer of the Nobel Prize no less, while the second, on the other hand, dates from the time of the break-up of the Yugoslav federation and the wars between the various republics. Both circumstances considerably influenced how Andrićʼs novel was received.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Lj. Banjanin, Recepcija i dva italijanska prevoda Andriceve Proklete avlije.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
3.98 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.98 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.