Sull'esempio dell'opera teatrale "Der Park" di Botho Strauß il contributo propone una riflessione linguistica sugli effetti della traduzione indiretta come pratica che, se da un lato rende rappresentabile un testo altrimenti non fruibile, dall'altro determina una rimodulazione delle caratteristiche stilistiche del testo di partenza con il rischio di deformare l'identità linguistica e la voce dei personaggi

Effetti della traduzione indiretta sul testo d'arrivo. Variazioni di registro e stile nella trasposizione in italiano di "Der Park" di Botho Strauß

ANTONIOLI, GIORGIO
2015-01-01

Abstract

Sull'esempio dell'opera teatrale "Der Park" di Botho Strauß il contributo propone una riflessione linguistica sugli effetti della traduzione indiretta come pratica che, se da un lato rende rappresentabile un testo altrimenti non fruibile, dall'altro determina una rimodulazione delle caratteristiche stilistiche del testo di partenza con il rischio di deformare l'identità linguistica e la voce dei personaggi
2015
Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca
Edizioni dell'Orso
Cultura tedesca
14
161
172
9788862745994
traduzione letteraria; Botho Strauß; Der Park; registro linguistico; Ritraduzione
Giorgio Antonioli
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1509412
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact