Sull'esempio dell'opera teatrale "Der Park" di Botho Strauß il contributo propone una riflessione linguistica sugli effetti della traduzione indiretta come pratica che, se da un lato rende rappresentabile un testo altrimenti non fruibile, dall'altro determina una rimodulazione delle caratteristiche stilistiche del testo di partenza con il rischio di deformare l'identità linguistica e la voce dei personaggi
Effetti della traduzione indiretta sul testo d'arrivo. Variazioni di registro e stile nella trasposizione in italiano di "Der Park" di Botho Strauß
ANTONIOLI, GIORGIO
2015-01-01
Abstract
Sull'esempio dell'opera teatrale "Der Park" di Botho Strauß il contributo propone una riflessione linguistica sugli effetti della traduzione indiretta come pratica che, se da un lato rende rappresentabile un testo altrimenti non fruibile, dall'altro determina una rimodulazione delle caratteristiche stilistiche del testo di partenza con il rischio di deformare l'identità linguistica e la voce dei personaggiFile in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.