« Mio grand’Ugo Foscolo »: Lorenzo da Ponte ‘exilé du Risorgimento’ Apatride par vocation et pour des raisons personnelles, Lorenzo Da Ponte, en particulier après son retour définitif à New York (avril 1819), utilise l’image et l’œuvre de Foscolo afin de se présenter, à travers des textes en anglais et en italien adressés au public anglophone, comme un ‘exilé du Risorgimento’. À partir de Memorie, Da Ponte décline, avec une conscience bien précise, tous les topoi de «l’étranger en Italie» chers à Ortis. La volonté de comparer son propre exil aux plus nobles exils des patriotes, apparaît également évidente dans l’alors récente et heureuse «traduction libre» de la Prophecy of Dante de Byron (1821), dans laquelle Da Ponte construit ex nihilo, comme dans un jeu de miroirs et de renvois, sa figure d’exilé en la superposant, par approximations successives, à celle de Byron et de Dante. Ici, le personnage de Foscolo, rappelé par des renvois intertextuels ponctuels bien que dissimulés, se porte garant de la moralité de l’exil de Da Ponte qui, comme en partie celui de Byron, n’a rien à voir avec les mouvements du Risorgimento. Mots-clés : Lorenzo Da Ponte, Exil, George Gordon Byron «Mio grand’Ugo Foscolo»: Lorenzo Da Ponte, the pretended ‘exile of the Risorgimento’ A combination of private circumstances and personal choice turned Lorenzo Da Ponte into a man without a country. It was in fact following his permanent return to New York (April 1819) that he began to use the image and works of Foscolo to promote himself as an ‘exile of the Risorgimento’, doing so in texts written both in English and Italian for an English-speaking audience. Starting with his Memoirs, Da Ponte knowingly employs all the literary topoi of the ‘foreigner in Italy’ which are so dear to Ortis. Yet this desire to liken his own exile to the more noble exiles of patriots seems evident even at a slightly earlier date in the well-received ‘free translation’ of Byron’s The Prophecy of Dante (1821). Through allusion and a sort of hall of mirrors effect, Da Ponte projects an image of himself which by way of subsequent approximations approaches that of Byron and Dante. Here, the figure of Foscolo is alluded to through precise yet veiled intertextual references, acting as a moral authority to justify Da Ponte’s own exile, though in actual fact his exile (and to a certain extent Byron’s as well) had nothing at all to do with the Italian Risorgimento.

Il «mio grand’Ugo Foscolo»: Lorenzo Da Ponte ‘esule risorgimentale'

ALLASIA, Clara
2015-01-01

Abstract

« Mio grand’Ugo Foscolo »: Lorenzo da Ponte ‘exilé du Risorgimento’ Apatride par vocation et pour des raisons personnelles, Lorenzo Da Ponte, en particulier après son retour définitif à New York (avril 1819), utilise l’image et l’œuvre de Foscolo afin de se présenter, à travers des textes en anglais et en italien adressés au public anglophone, comme un ‘exilé du Risorgimento’. À partir de Memorie, Da Ponte décline, avec une conscience bien précise, tous les topoi de «l’étranger en Italie» chers à Ortis. La volonté de comparer son propre exil aux plus nobles exils des patriotes, apparaît également évidente dans l’alors récente et heureuse «traduction libre» de la Prophecy of Dante de Byron (1821), dans laquelle Da Ponte construit ex nihilo, comme dans un jeu de miroirs et de renvois, sa figure d’exilé en la superposant, par approximations successives, à celle de Byron et de Dante. Ici, le personnage de Foscolo, rappelé par des renvois intertextuels ponctuels bien que dissimulés, se porte garant de la moralité de l’exil de Da Ponte qui, comme en partie celui de Byron, n’a rien à voir avec les mouvements du Risorgimento. Mots-clés : Lorenzo Da Ponte, Exil, George Gordon Byron «Mio grand’Ugo Foscolo»: Lorenzo Da Ponte, the pretended ‘exile of the Risorgimento’ A combination of private circumstances and personal choice turned Lorenzo Da Ponte into a man without a country. It was in fact following his permanent return to New York (April 1819) that he began to use the image and works of Foscolo to promote himself as an ‘exile of the Risorgimento’, doing so in texts written both in English and Italian for an English-speaking audience. Starting with his Memoirs, Da Ponte knowingly employs all the literary topoi of the ‘foreigner in Italy’ which are so dear to Ortis. Yet this desire to liken his own exile to the more noble exiles of patriots seems evident even at a slightly earlier date in the well-received ‘free translation’ of Byron’s The Prophecy of Dante (1821). Through allusion and a sort of hall of mirrors effect, Da Ponte projects an image of himself which by way of subsequent approximations approaches that of Byron and Dante. Here, the figure of Foscolo is alluded to through precise yet veiled intertextual references, acting as a moral authority to justify Da Ponte’s own exile, though in actual fact his exile (and to a certain extent Byron’s as well) had nothing at all to do with the Italian Risorgimento.
2015
20
237
250
Lorenzo Da Ponte, Exile, George Gordon Byron, Ugo Foscolo
Allasia, Clara
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Da Ponte Foscolo .pdf

Open Access dal 10/06/2018

Descrizione: Articolo principale
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 601.53 kB
Formato Adobe PDF
601.53 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1520434
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact