L'étude porte sur l’expression des relations temporelles de la continuation, de l’itération et de la restitution dans le discours narratif de locuteurs natifs et d’apprenants de deux langues proches: le français et l’italien. L’étude a deux intérêts majeurs qui concernent l’acquisition des langues secondes. D’une part, nous nous intéressons à l’acquisition et à l’usage en L2 de structures linguistiques qui renforcent la cohésion discursive des énoncés. L'apprentissage de structures linguistiques non obligatoires, dont l’absence n’affecte pas la grammaire de la structure de base de l’énoncé, peut représenter des difficultés même aux niveaux avancés, où les structures morphosyntaxiques de la langue cible sont déjà en place et la production en L2 est formellement correcte. D’autre part, nous nous intéressons aux traits spécifiques que présente l’apprentissage d’une langue proche. Les locuteurs natifs du français et de l’italien, à cause de la forte ressemblance lexicale entre les deux langues, peuvent supposer que des correspondances formelles et fonctionnelles sont presque toujours possibles. Cette hypothèse facilite la tâche d’apprentissage, mais peut aussi avoir des effets négatifs. Nous avons donc vérifié l’effet de l’influence translinguistique dans l’usage en L2 d’un groupe d’expressions sémantiquement homogènes, et pour la plupart similaires entre l’italien et le français, qui marquent les relations temporelles mentionnées.
L’acquisition L2 de langues proches : expression de la continuation et de l’itération en français et italien L2
ANDORNO, Cecilia Maria;
2014-01-01
Abstract
L'étude porte sur l’expression des relations temporelles de la continuation, de l’itération et de la restitution dans le discours narratif de locuteurs natifs et d’apprenants de deux langues proches: le français et l’italien. L’étude a deux intérêts majeurs qui concernent l’acquisition des langues secondes. D’une part, nous nous intéressons à l’acquisition et à l’usage en L2 de structures linguistiques qui renforcent la cohésion discursive des énoncés. L'apprentissage de structures linguistiques non obligatoires, dont l’absence n’affecte pas la grammaire de la structure de base de l’énoncé, peut représenter des difficultés même aux niveaux avancés, où les structures morphosyntaxiques de la langue cible sont déjà en place et la production en L2 est formellement correcte. D’autre part, nous nous intéressons aux traits spécifiques que présente l’apprentissage d’une langue proche. Les locuteurs natifs du français et de l’italien, à cause de la forte ressemblance lexicale entre les deux langues, peuvent supposer que des correspondances formelles et fonctionnelles sont presque toujours possibles. Cette hypothèse facilite la tâche d’apprentissage, mais peut aussi avoir des effets négatifs. Nous avons donc vérifié l’effet de l’influence translinguistique dans l’usage en L2 d’un groupe d’expressions sémantiquement homogènes, et pour la plupart similaires entre l’italien et le français, qui marquent les relations temporelles mentionnées.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Andorno2014_&Benazzo_postprint.pdf
Accesso riservato
Descrizione: Articolo principale
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
649.99 kB
Formato
Adobe PDF
|
649.99 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Andorno2014_&Benazzo_pdfEditoriale.pdf
Accesso riservato
Descrizione: Articolo principale
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
346.33 kB
Formato
Adobe PDF
|
346.33 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.