Il saggio esamina un esempio della feconda e appassionata attività traduttiva di Cesare Pavese (dal greco e dal latino, dall’inglese e dall’americano, ma anche dal tedesco), con particolare riferimento agli approcci critici alla letteratura inglese, molto meno studiati di quelli alla letteratura americana. Molti gli interrogativi sul perché della scelta di Dickens e sulle modalità del tradurlo.

«Ingenuità» e «stupore» nel ‘David Copperfield’. Pavese traduce Dickens

MASOERO, Mariarosa
2014-01-01

Abstract

Il saggio esamina un esempio della feconda e appassionata attività traduttiva di Cesare Pavese (dal greco e dal latino, dall’inglese e dall’americano, ma anche dal tedesco), con particolare riferimento agli approcci critici alla letteratura inglese, molto meno studiati di quelli alla letteratura americana. Molti gli interrogativi sul perché della scelta di Dickens e sulle modalità del tradurlo.
2014
Pavese, Fenoglio, Calvino. Il mestiere di scrivere, il mestiere di vivere
Matisklo edizioni
Altro Parnaso. I libri di "003 e oltre"
17
52
74
9788898572335
http://www.hyperpavese.it, www.gozzanopavese.it
MASOERO Mariarosa
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Saggio Dickens inviato.doc

Accesso riservato

Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 84.5 kB
Formato Microsoft Word
84.5 kB Microsoft Word   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/156630
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact