The paper shows specific features and problematic issues in the translation of satirical aphorism. The corpus is mainly based on the anthology of Serbian aphorism, Afocalypse, antologia dell’aforisma serbo contemporaneo.(ed. Caramagna, Torino 2012). This form of literary expression is characterised by the frequent use of fixed phrases which with the semantic transposition, the use of metaphors, achieve a humorous-satirical tone. Polysemy and puns are used by the authors of this aphorisms in order to achieve double and unexpected meanings. These encourage contemplations and discussions on the success of the translation in case it is not possible to transfer at least one of the elements (either contents, meanings or the form) into the target language. In the ex-Yugoslav countries satirical aphorism has been highly popular, especially since the beginning of the 1980s. This popularity is closely connected with the cultural and political situation in the country. They often serve as “let off steam” from the accumulated tensions, therefore, they seem to be a kind of catharsis. I will deal with this (un)translatable features and the very perception of this kind of aphorisms, but also with the ones of more universal nature, that extend beyond a single nation or culture.

Prevođenje satiričnog aforizma sa srpskog na italijanski jezik

PERISIC, OLJA
2016-01-01

Abstract

The paper shows specific features and problematic issues in the translation of satirical aphorism. The corpus is mainly based on the anthology of Serbian aphorism, Afocalypse, antologia dell’aforisma serbo contemporaneo.(ed. Caramagna, Torino 2012). This form of literary expression is characterised by the frequent use of fixed phrases which with the semantic transposition, the use of metaphors, achieve a humorous-satirical tone. Polysemy and puns are used by the authors of this aphorisms in order to achieve double and unexpected meanings. These encourage contemplations and discussions on the success of the translation in case it is not possible to transfer at least one of the elements (either contents, meanings or the form) into the target language. In the ex-Yugoslav countries satirical aphorism has been highly popular, especially since the beginning of the 1980s. This popularity is closely connected with the cultural and political situation in the country. They often serve as “let off steam” from the accumulated tensions, therefore, they seem to be a kind of catharsis. I will deal with this (un)translatable features and the very perception of this kind of aphorisms, but also with the ones of more universal nature, that extend beyond a single nation or culture.
2016
Kulture u prevodu
Univerzitet u Beogradu-Filološki fakultet
249
258
978-86-6153-355-6
satirical aphorism, Italian translation, metaphor, polysemy
Olja Perišić, Arsić
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Perisic_Kulture u prevodu_2016.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 540.66 kB
Formato Adobe PDF
540.66 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1620067
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact