The study about the infinitive form used in the indirect speech (DI) is based on oral language. For this, the corpora analyzed are CORPES XXI oral for Spanish, LIP for Italian and C-ORAL-ROM for both of them. Firstly, this work offers an overview about the differences between indirect speech in Spanish and Italian languages. In second place, the structure (correferent subjects) analysis let to check it against structure, to determine the possibilities of the infinitive use as alternative, and if it is grammatical/agrammatical, acceptable/unacceptable. Tras una breve introducción sobre el discurso indirecto en español e italiano, su gramatización y las divergencias entre las dos lenguas, se pondrán en relación las ocurrencias de DI cuya cita indirecta (CI) contiene un infinitivo con aquellas que, también con sujetos correferentes, se construyen con CI en forma personal, analizando las condiciones que permitirían la sustitución de con , para determinar si este último resultaría gramatical o agramatical, aceptable o inaceptable, según el tipo de verbo subordinado, su aspecto y su relación temporal con el verbo principal. A pesar de que el interés demostrado por los estudios sobre la lengua oral y sobre el discurso reproducido ha recaído prevalentemente en el discurso directo, cabe señalar, sin embargo, que en la lengua oral la frecuencia de uso del discurso indirecto es muy elevada (Brusco/Cacchione 2004). En español, el uso del infinitivo dependiente de verbos de lengua, en caso de correferencia de sujetos, está limitado por una serie de restricciones que, en cambio, no se dan en italiano y viceversa. El hecho es que, en esta lengua, el uso del infinitivo resulta menos problemático y su uso está más difundido. Las restricciones, en español, se concretan en enunciados agramaticales cuando el contenido de la cita indirecta es prospectivo o cuando el verbo expresa una acción puntual, mientras que en italiano dichas restricciones se distribuyen en función del tipo de verbo de lengua usado en la expresión introductoria (EI) y según se trate de un acto asertivo o directivo. Otro tipo de restricciones son debidas a factores discursivo-pragmáticos o están relacionadas con el aspecto del verbo de la CI.
Discurso indirecto e infinitivo en la lengua oral del par español-italiano
BERMEJO CALLEJA, Maria Felisa
2018-01-01
Abstract
The study about the infinitive form used in the indirect speech (DI) is based on oral language. For this, the corpora analyzed are CORPES XXI oral for Spanish, LIP for Italian and C-ORAL-ROM for both of them. Firstly, this work offers an overview about the differences between indirect speech in Spanish and Italian languages. In second place, the structure (correferent subjects) analysis let to check it against structure, to determine the possibilities of the infinitive use as alternative, and if it is grammatical/agrammatical, acceptable/unacceptable. Tras una breve introducción sobre el discurso indirecto en español e italiano, su gramatización y las divergencias entre las dos lenguas, se pondrán en relación las ocurrencias de DI cuya cita indirecta (CI) contiene un infinitivo con aquellas que, también con sujetos correferentes, se construyen con CI en forma personal, analizando las condiciones que permitirían la sustitución de con , para determinar si este último resultaría gramatical o agramatical, aceptable o inaceptable, según el tipo de verbo subordinado, su aspecto y su relación temporal con el verbo principal. A pesar de que el interés demostrado por los estudios sobre la lengua oral y sobre el discurso reproducido ha recaído prevalentemente en el discurso directo, cabe señalar, sin embargo, que en la lengua oral la frecuencia de uso del discurso indirecto es muy elevada (Brusco/Cacchione 2004). En español, el uso del infinitivo dependiente de verbos de lengua, en caso de correferencia de sujetos, está limitado por una serie de restricciones que, en cambio, no se dan en italiano y viceversa. El hecho es que, en esta lengua, el uso del infinitivo resulta menos problemático y su uso está más difundido. Las restricciones, en español, se concretan en enunciados agramaticales cuando el contenido de la cita indirecta es prospectivo o cuando el verbo expresa una acción puntual, mientras que en italiano dichas restricciones se distribuyen en función del tipo de verbo de lengua usado en la expresión introductoria (EI) y según se trate de un acto asertivo o directivo. Otro tipo de restricciones son debidas a factores discursivo-pragmáticos o están relacionadas con el aspecto del verbo de la CI.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bermejo Calleja 2018 Discurso indirecto e infinitivo en la lengua oral del par españo-italiano peter lang.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
799.37 kB
Formato
Adobe PDF
|
799.37 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.