Many languages have an overabundant set of additive focus particles, whose differences are mostly investigated in semantic (e.g. scalarity) or syntactic (scope phenomena and restrictions for specific domains of application) terms. The present study adopts a discourse perspective on the issue, comparing two cross-linguistic, near-equivalent AFAs (Italian anche and French aussi) in original texts and their translations in the Europarl corpus. Specifically, this study describes the relation established between the constituent in the scope of the AFAs and its alternatives, which can be either co-textually available or contextually inferable. Comparing the frequencies of anche and aussi in original texts and taking into account their translation equivalents confirms important differences between these adverbs. While aussi is more restricted to the syntagmatic function of linking co-textually available alternatives in adjacent sentences, anche appears in a wider array of uses, including cases in which the identification of alternatives requires more complex inferential steps, as they are distant or even implicit to the domain of application.

Mapping additivity through translation: From French aussi to Italian anche and back in the Europarl-direct corpus

ANDORNO, Cecilia Maria;
2017-01-01

Abstract

Many languages have an overabundant set of additive focus particles, whose differences are mostly investigated in semantic (e.g. scalarity) or syntactic (scope phenomena and restrictions for specific domains of application) terms. The present study adopts a discourse perspective on the issue, comparing two cross-linguistic, near-equivalent AFAs (Italian anche and French aussi) in original texts and their translations in the Europarl corpus. Specifically, this study describes the relation established between the constituent in the scope of the AFAs and its alternatives, which can be either co-textually available or contextually inferable. Comparing the frequencies of anche and aussi in original texts and taking into account their translation equivalents confirms important differences between these adverbs. While aussi is more restricted to the syntagmatic function of linking co-textually available alternatives in adjacent sentences, anche appears in a wider array of uses, including cases in which the identification of alternatives requires more complex inferential steps, as they are distant or even implicit to the domain of application.
2017
Focus on Additivity. Adverbial modifiers in Romance, Germanic and Slavic languages
Benjamins
157
200
9789027256836
additive focus adverbs, Italian, French, EuroParl corpus
Andorno, Cecilia; De Cesare, Anna-Maria
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Andorno2017_Decesare_postprint.pdf

Accesso aperto

Descrizione: Postprint
Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 545.02 kB
Formato Adobe PDF
545.02 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Andorno2017_&DeCesare.pdf

Accesso riservato

Descrizione: pdf editoriale
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 398.39 kB
Formato Adobe PDF
398.39 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1644271
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact