Résumé : L’analyse contrastive d’un corpus de rapports d’initiative du Parlement européen rédigés en français et en italien fait ressortir la manière dont la visée prescriptive et l’ancrage énonciatif, entre autres les déictiques spatiaux et temporels typiques de la description, se réalisent dans les deux langues et montre que la traduction contribue à rééquilibrer la tendance de ce genre discursif à se figer dans un discours « instituant » (Oger, Ollivier-Yanniv, 2003 p. 2). Abstract : The contrastive analysis of some European Parliament’s own initiative reports in French and Italian reveals how the effects of directive perlocutionary acts and of the contextual anchoring of subject, – among others, spatial and temporal deixis that is typical of description –, are different in these two languages. This proves that translation contributes to avoid that this kind of discursive genre becomes an “instituant” discourse (Oger, Ollivier-Yanniv 2003 p. 2).

Les rapports d'initiative au Parlement européen ou comment la traduction influe sur les aspects peformatifs d'un genre discursif

RAUS, Rachele
2017-01-01

Abstract

Résumé : L’analyse contrastive d’un corpus de rapports d’initiative du Parlement européen rédigés en français et en italien fait ressortir la manière dont la visée prescriptive et l’ancrage énonciatif, entre autres les déictiques spatiaux et temporels typiques de la description, se réalisent dans les deux langues et montre que la traduction contribue à rééquilibrer la tendance de ce genre discursif à se figer dans un discours « instituant » (Oger, Ollivier-Yanniv, 2003 p. 2). Abstract : The contrastive analysis of some European Parliament’s own initiative reports in French and Italian reveals how the effects of directive perlocutionary acts and of the contextual anchoring of subject, – among others, spatial and temporal deixis that is typical of description –, are different in these two languages. This proves that translation contributes to avoid that this kind of discursive genre becomes an “instituant” discourse (Oger, Ollivier-Yanniv 2003 p. 2).
2017
114
95
115
https://mots.revues.org/22596
Mots-clés : Discours institutionnel, Parlement européen, genre discursif, traduction, effets pragmatiques Keywords: Institutional discourse, European Parliament, discursive genre, translation, pragmatics Palabras claves : discurso institucional, Parlamento Europeo, género discursivo, traducción, efectos pragmáticos
Raus,
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
MOTS_114_0095.pdf

Open Access dal 01/02/2021

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 369.45 kB
Formato Adobe PDF
369.45 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
MOTS_114_0095.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 369.45 kB
Formato Adobe PDF
369.45 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1644919
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact