Eating, and more generally food, are often compared to language and communication: once satisfied the first human need “become[s] part of a system of differences in signification” (Barthes 1961). In this sense we can talk about food as a cultural experience: “just like the language, cooking contains and expresses the culture of those who practice it, it is the depositary of the group’s tradition and identity” (Montanari 2006). As such, it “is not only an instrument of cultural identity, but perhaps the first way to come into contact with different cultures. [...] More than language, food is suitable for mediating among different cultures, opening the cooking systems to all sorts of inventions, crossbreeds and contaminations”(ibid.). But if food is a language that reflects the structure of a society (Lévi-Strauss 1968) as well as a form of encounter between different cultures, how does the translation process between a sociocultural system and another take place? The present article aims at analyzing, through a semiotic approach but also a constant interaction with other disciplines such as anthropology and sociology, the processes related to the transposition of a culinary language from a semiosphere to another one. Through the analysis of two case studies, this chapter focuses on the translation of the Eastern cooking to the Western context, stressing the importance of the spatial dimension, corporeality and the ritual practices associated with the ethnic experience in the food context.

Il cibo dell’Altro. Traduzioni del codice alimentare

STANO, Simona
2013-01-01

Abstract

Eating, and more generally food, are often compared to language and communication: once satisfied the first human need “become[s] part of a system of differences in signification” (Barthes 1961). In this sense we can talk about food as a cultural experience: “just like the language, cooking contains and expresses the culture of those who practice it, it is the depositary of the group’s tradition and identity” (Montanari 2006). As such, it “is not only an instrument of cultural identity, but perhaps the first way to come into contact with different cultures. [...] More than language, food is suitable for mediating among different cultures, opening the cooking systems to all sorts of inventions, crossbreeds and contaminations”(ibid.). But if food is a language that reflects the structure of a society (Lévi-Strauss 1968) as well as a form of encounter between different cultures, how does the translation process between a sociocultural system and another take place? The present article aims at analyzing, through a semiotic approach but also a constant interaction with other disciplines such as anthropology and sociology, the processes related to the transposition of a culinary language from a semiosphere to another one. Through the analysis of two case studies, this chapter focuses on the translation of the Eastern cooking to the Western context, stressing the importance of the spatial dimension, corporeality and the ritual practices associated with the ethnic experience in the food context.
2013
Regimi di senso: dietetica e semiotica
Mimesis
Insegne
175
196
978-88-5751-775-9
http://mimesisedizioni.it/libri/filosofia/insegne/dietetica-e-semiotica.html#yt_tab_products2
Food, ethnicity, translation, identity, cooking
STANO, Simona
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
10_STANO_Il cibo dell'Altro_Dietetica e Semiotica.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Capitolo di libro
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 3.73 MB
Formato Adobe PDF
3.73 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1645265
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact