The paper examines two key Italian translations of Marlowe's Edward II, one meant for performance, the other with a poetic approach, and discuss the problems concerned with a philological vs. dramatic reading of the dramatic text.

Edward II: l’intraducibilità del sogno. Supplemento a Il Confronto Letterario

PIREDDU, Silvia
2004-01-01

Abstract

The paper examines two key Italian translations of Marlowe's Edward II, one meant for performance, the other with a poetic approach, and discuss the problems concerned with a philological vs. dramatic reading of the dramatic text.
2004
N°39
II
25
63
http://hdl.handle.net/10807/1838
Teatro Inglese; Marlowe Christopher; Traduzione; Sanesi Roberto; Wilcock Rodolfo
Pireddu S
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1650258
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact