The paper examines two key Italian translations of Marlowe's Edward II, one meant for performance, the other with a poetic approach, and discuss the problems concerned with a philological vs. dramatic reading of the dramatic text.
Edward II: l’intraducibilità del sogno. Supplemento a Il Confronto Letterario
PIREDDU, Silvia
2004-01-01
Abstract
The paper examines two key Italian translations of Marlowe's Edward II, one meant for performance, the other with a poetic approach, and discuss the problems concerned with a philological vs. dramatic reading of the dramatic text.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.