L'intervento affronta la questione della ricezione del teatro italiano in Cina ripercorrendo la storia delle traduzioni e delle messinscena dei due autori laggiù più famosi, Pirandello e Goldoni. La letteratura italiana e il suo teatro non rimangono estranei alla grande ondata di traduzioni che investe la Cina nei primi decenni del XX secolo, nonostante manchi evidenza di traduttori cinesi in grado di lavorare direttamente sull'italiano. È attraverso la mediazione di lingue terze che fiorisce perciò la traduzione: mentre le avanguardie futuriste, e soprattutto Pirandello, attirano l'attenzione dei giovani intellettuali del 4 maggio impegnati nel dibattito sul rinnovamento della lingua, della letteratura e dei generi, i testi di Goldoni vengono presi in mano da giovani teatranti che li portano subito in scena. I diversi obiettivi e il pubblico differente delle traduzioni sono evidenti nell'orientamento diverso (foreignisation versus domestication) dei progetti traduttivi. L'articolo segue le traduzioni e messinscena in Cina di Pirandello e Goldoni dagli anni '20 ad oggi, proponendo un'interpretazione delle ragioni che hanno portato al diverso orientamento della ricezione dei nostri due autori in Cina.
De Goldoni à Pirandello: la réception du théâtre italien en Chine
barbara leonesi
2017-01-01
Abstract
L'intervento affronta la questione della ricezione del teatro italiano in Cina ripercorrendo la storia delle traduzioni e delle messinscena dei due autori laggiù più famosi, Pirandello e Goldoni. La letteratura italiana e il suo teatro non rimangono estranei alla grande ondata di traduzioni che investe la Cina nei primi decenni del XX secolo, nonostante manchi evidenza di traduttori cinesi in grado di lavorare direttamente sull'italiano. È attraverso la mediazione di lingue terze che fiorisce perciò la traduzione: mentre le avanguardie futuriste, e soprattutto Pirandello, attirano l'attenzione dei giovani intellettuali del 4 maggio impegnati nel dibattito sul rinnovamento della lingua, della letteratura e dei generi, i testi di Goldoni vengono presi in mano da giovani teatranti che li portano subito in scena. I diversi obiettivi e il pubblico differente delle traduzioni sono evidenti nell'orientamento diverso (foreignisation versus domestication) dei progetti traduttivi. L'articolo segue le traduzioni e messinscena in Cina di Pirandello e Goldoni dagli anni '20 ad oggi, proponendo un'interpretazione delle ragioni che hanno portato al diverso orientamento della ricezione dei nostri due autori in Cina.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
leonesi De Goldoni à pirandello.pdf
Accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
223.51 kB
Formato
Adobe PDF
|
223.51 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.