Taking the notion of pragmatic borrowing as a starting point, the aim of this article is to assess the pragmatic salience - more specifically the ability to perform illocutionary acts - of the two false phraseological Anglicisms found in Italian, i.e. fly down and I know my chickens. Typical of what may be referred to as macaroni English, false phraseological Anglicisms are Italian-made idiomatic phrases which look and sound English, but do not exist or are used with a different meaning in the English language. Examples are extracted from Italian newspaper archives and web-based corpora; in addition, a qualitative analysis is carried out by means of lexicographic sources, combining data from monolingual dictionaries of English and Italian, Italian-English bilingual dictionaries and dictionaries of idioms and slang. This study includes the frequency of the false phraseological Anglicisms under scrutiny, the typical contexts in which they occur, suggested Italian translation equivalents, as well as the indication of the corresponding illocutionary acts performed. Despite the low quantitative impact of false phraseological Anglicisms on Italian, their attestation further demonstrates how English itself not only is undoubtedly Italians’ favorite donor language, but also acts as a model which inspires English-like phrasemes, hence showing the openness of the Italian language to the pervasive presence of English in everyday usage.
Macaroni English Goes Pragmatic: False Phraseological Anglicisms in Italian as Illocutionary Acts
Cristiano Furiassi
2018-01-01
Abstract
Taking the notion of pragmatic borrowing as a starting point, the aim of this article is to assess the pragmatic salience - more specifically the ability to perform illocutionary acts - of the two false phraseological Anglicisms found in Italian, i.e. fly down and I know my chickens. Typical of what may be referred to as macaroni English, false phraseological Anglicisms are Italian-made idiomatic phrases which look and sound English, but do not exist or are used with a different meaning in the English language. Examples are extracted from Italian newspaper archives and web-based corpora; in addition, a qualitative analysis is carried out by means of lexicographic sources, combining data from monolingual dictionaries of English and Italian, Italian-English bilingual dictionaries and dictionaries of idioms and slang. This study includes the frequency of the false phraseological Anglicisms under scrutiny, the typical contexts in which they occur, suggested Italian translation equivalents, as well as the indication of the corresponding illocutionary acts performed. Despite the low quantitative impact of false phraseological Anglicisms on Italian, their attestation further demonstrates how English itself not only is undoubtedly Italians’ favorite donor language, but also acts as a model which inspires English-like phrasemes, hence showing the openness of the Italian language to the pervasive presence of English in everyday usage.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2018_Furiassi_Macaroni English_JoP.pdf
Accesso riservato
Descrizione: articolo
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
316.28 kB
Formato
Adobe PDF
|
316.28 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Furiassi_2018_JoP_article_post-print.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
1.05 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.05 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.