This paper focuses on the translation problems from Italian into Chinese specific to dramatic literature through the case-study of the three Chinese versions of Enrico IV by L. Pirandello. In the first part I'll focus on problems which are peculiar to the translation of plays in general, while in the second part I’ll deal with questions more specific to this particular text, that is the construction of the humour level throughout the play. This textual analysis aims at tracing the different translation projects that underpin these three translations, and the reasons (social environment, personal background, intended reader, etc.) behind these projects.
Il teatro italiano sulla via del Catai. Studio delle traduzioni cinesi dell'Enrico IV di Luigi Pirandello
barbara leonesi
2017-01-01
Abstract
This paper focuses on the translation problems from Italian into Chinese specific to dramatic literature through the case-study of the three Chinese versions of Enrico IV by L. Pirandello. In the first part I'll focus on problems which are peculiar to the translation of plays in general, while in the second part I’ll deal with questions more specific to this particular text, that is the construction of the humour level throughout the play. This textual analysis aims at tracing the different translation projects that underpin these three translations, and the reasons (social environment, personal background, intended reader, etc.) behind these projects.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
pirandello sulla via del catai.pdf
Accesso riservato
Descrizione: articolo principale e copertina
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
5.29 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.29 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.