Lo studio offre un’analisi in chiave contrastiva e traduttiva della morfologia valutativa in italiano e in tedesco. L’ampio tema dell’alterazione è qui limitato alla trattazione dell’alterazione accrescitiva e peggiorativa. Si tratta di una tematica particolarmente interessante perché in grado di mettere in luce divergenze e convergenze tra italiano e tedesco nell’ambito dell’espressione delle emozioni. Le indagini di diversa impostazione apparse negli ultimi venti anni dimostrano che per cogliere la complessità semantica e pragmatica degli alterati nell’uso è necessario un approccio multiplanare, in grado di osservare il fenomeno nella sua stratificazione in termini di struttura e di uso. Per tale motivo l’analisi delle caratteristiche formali è validata da attestazioni tratte da fonti diversificate (manuali, dizionari cartacei e risorse lessicografiche digitali, corpora di testi scritti e parlato, traduzioni), in modo da evidenziare i fattori pragmatici, interazionali e testuali che determinano l’attualizzazione di uno specifico tratto semantico dell’alterato. Il confronto di traduzioni ha l’obiettivo di descrivere, per la direzione italiano-tedesco, le strategie di traduzione di un fenomeno molto sfaccettato e di individuare lo spettro di risorse linguistiche a cui ricorre il tedesco per esprimere la valutazione del referente in senso dimensionale e valutativo.
Contrastività e traduzione. La morfologia valutativa in italiano e in tedesco.
Costa, Marcella
2017-01-01
Abstract
Lo studio offre un’analisi in chiave contrastiva e traduttiva della morfologia valutativa in italiano e in tedesco. L’ampio tema dell’alterazione è qui limitato alla trattazione dell’alterazione accrescitiva e peggiorativa. Si tratta di una tematica particolarmente interessante perché in grado di mettere in luce divergenze e convergenze tra italiano e tedesco nell’ambito dell’espressione delle emozioni. Le indagini di diversa impostazione apparse negli ultimi venti anni dimostrano che per cogliere la complessità semantica e pragmatica degli alterati nell’uso è necessario un approccio multiplanare, in grado di osservare il fenomeno nella sua stratificazione in termini di struttura e di uso. Per tale motivo l’analisi delle caratteristiche formali è validata da attestazioni tratte da fonti diversificate (manuali, dizionari cartacei e risorse lessicografiche digitali, corpora di testi scritti e parlato, traduzioni), in modo da evidenziare i fattori pragmatici, interazionali e testuali che determinano l’attualizzazione di uno specifico tratto semantico dell’alterato. Il confronto di traduzioni ha l’obiettivo di descrivere, per la direzione italiano-tedesco, le strategie di traduzione di un fenomeno molto sfaccettato e di individuare lo spettro di risorse linguistiche a cui ricorre il tedesco per esprimere la valutazione del referente in senso dimensionale e valutativo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Costa_def_2017.pdf
Accesso riservato
Descrizione: Monografia pubblicata
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
2.15 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.15 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.