Prevođenje satiričnog aforizma predstavlja veliki izazov zbog specifičnosti ove književne vrste čijim istorijatom ćemo se baviti u uvodnom delu rada. U drugom delu bavićemo se analizom pojedinih aforizama preuzetih iz antologije srpskog aforizma, Afocalypse, antologia dell’aforisma serbo contemporaneo objavljene u Italiji (priređivač F. Caramagna, Torino, 2012). Osim kratke forme koja je osnovna karakteristika aforizma u njegovoj strukturi uočava se česta upotreba frazema kojima se kroz semantičku transpoziciju, tj. upotrebu metafore, ostvaruje humorističko-satiričan ton. Od ostalih lingvističkih sredstava kojima se služe pisci aforizama izdvajamo igre reči zahvaljujući uglavnom leksičkoj polisemiji kojom se ostvaruje dvosmislenost i neočekivanost iskaza. Sve nabrojane karakteristike aforizma podstiču refleksiju o uspešnosti prevođenja u slučajevima kada nije moguće preneti bar jedan od osnovnih elemenata ovog književnog izraza (sadržaj ili formu) na ciljni jezik. Satirični aforizam postigao je veliku popularnost na našim prostorima, posebno od početka osamdesetih godina dvadesetog veka do danas, i neraskidivo je vezan za društveno-političku situaciju u kojoj je predstavljao i predstavlja neku vrstu "ispusnog ventila" za akumulirane tenzije, te je time i njegov efekat neka vrsta katarze. U radu ćemo se baviti pitanjem (ne)prevodivosti i percepcije aforizama ovakve sadržine, ali i onih univerzalnije prirode u okviru različitih kulturnih i nacionalnih sredina.
Muke po aforizmu
Perisic Olja
2018-01-01
Abstract
Prevođenje satiričnog aforizma predstavlja veliki izazov zbog specifičnosti ove književne vrste čijim istorijatom ćemo se baviti u uvodnom delu rada. U drugom delu bavićemo se analizom pojedinih aforizama preuzetih iz antologije srpskog aforizma, Afocalypse, antologia dell’aforisma serbo contemporaneo objavljene u Italiji (priređivač F. Caramagna, Torino, 2012). Osim kratke forme koja je osnovna karakteristika aforizma u njegovoj strukturi uočava se česta upotreba frazema kojima se kroz semantičku transpoziciju, tj. upotrebu metafore, ostvaruje humorističko-satiričan ton. Od ostalih lingvističkih sredstava kojima se služe pisci aforizama izdvajamo igre reči zahvaljujući uglavnom leksičkoj polisemiji kojom se ostvaruje dvosmislenost i neočekivanost iskaza. Sve nabrojane karakteristike aforizma podstiču refleksiju o uspešnosti prevođenja u slučajevima kada nije moguće preneti bar jedan od osnovnih elemenata ovog književnog izraza (sadržaj ili formu) na ciljni jezik. Satirični aforizam postigao je veliku popularnost na našim prostorima, posebno od početka osamdesetih godina dvadesetog veka do danas, i neraskidivo je vezan za društveno-političku situaciju u kojoj je predstavljao i predstavlja neku vrstu "ispusnog ventila" za akumulirane tenzije, te je time i njegov efekat neka vrsta katarze. U radu ćemo se baviti pitanjem (ne)prevodivosti i percepcije aforizama ovakve sadržine, ali i onih univerzalnije prirode u okviru različitih kulturnih i nacionalnih sredina.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
MUKE PO AFORIZMU.docx
Accesso aperto
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
42.65 kB
Formato
Microsoft Word XML
|
42.65 kB | Microsoft Word XML | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.