Au XVIe siècle Pétrarque a bénéficié en France d’un grand prestige, ce qui a permis à son mythe de jouer le rôle de modèle littéraire mais aussi de constituer un exemple fondateur pour la formation d’une langue littéraire vernaculaire. Dans cette étude, on se propose de mettre en évidence le rôle joué par les premières mises en français des Triumphi dans la diffusion au-delà des Alpes des formules poétiques du langage pétrarquien. La portée novatrice de certains choix linguistiques, métriques et stylistiques (cf.: doulce mémoire; long martir; doulx souvenirs; saison amoureuse; las cuer; briefz riz; longs souspirs; beaulx yeulx; beaulx cheveulx dorez; doulx yeulx; cueur pensif; logis solitaires) qui furent adoptées par les traducteurs de ce poème dans les chapitres du Triumphus Cupidinis en particulier a été indaguée par rapport au statut privilégié dont le poème allégorique et sapiential du poète italien jouit en France entre la fin du XVe siècle et les premières années du XVIe siècle. L’article mettra aussi en évidence, à l’aide du Corpus de la littérature médiévale, le rôle joué par les traducteurs tant dans la transmission de la culture du Quattrocento que dans son renouvellement sous le patronage du mythe littéraire de Pétrarque.

Le fil rouge de la doulce memoire: pour une analyse lexicographique du langage amoureux des plus anciennes traductions françaises du 'Triumphus Cupidinis'

TURBIL, ALESSANDRO
2015-01-01

Abstract

Au XVIe siècle Pétrarque a bénéficié en France d’un grand prestige, ce qui a permis à son mythe de jouer le rôle de modèle littéraire mais aussi de constituer un exemple fondateur pour la formation d’une langue littéraire vernaculaire. Dans cette étude, on se propose de mettre en évidence le rôle joué par les premières mises en français des Triumphi dans la diffusion au-delà des Alpes des formules poétiques du langage pétrarquien. La portée novatrice de certains choix linguistiques, métriques et stylistiques (cf.: doulce mémoire; long martir; doulx souvenirs; saison amoureuse; las cuer; briefz riz; longs souspirs; beaulx yeulx; beaulx cheveulx dorez; doulx yeulx; cueur pensif; logis solitaires) qui furent adoptées par les traducteurs de ce poème dans les chapitres du Triumphus Cupidinis en particulier a été indaguée par rapport au statut privilégié dont le poème allégorique et sapiential du poète italien jouit en France entre la fin du XVe siècle et les premières années du XVIe siècle. L’article mettra aussi en évidence, à l’aide du Corpus de la littérature médiévale, le rôle joué par les traducteurs tant dans la transmission de la culture du Quattrocento que dans son renouvellement sous le patronage du mythe littéraire de Pétrarque.
2015
III
89
108
Petrarca, Triumphi, lessico petrarchesco, Petrarchismo francese
Alessandro Turbil
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1685711
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact