A partire dallo studio delle fonti orali, sulla cui trascrizione e successiva traduzione si fonda il testo Conversación en Sevilla, si sviluppa un’analisi a livello macro e microtestuale volta a analizzare le modalità con cui la voce di Vincenzo Consolo approda alla forma scritta del testo d’arrivo. Lo studio indaga in particolare gli interventi operati per trascrivere e tradurre l’oralità e la migrazione di ‘tessere’ del discorso, ossia il montaggio del testo d’arrivo attraverso lo spostamento di porzioni della trascrizione.
Autorialità e traduzione: costruire Conversación en Sevilla di Vincenzo Consolo.
Paola Capponi
2018-01-01
Abstract
A partire dallo studio delle fonti orali, sulla cui trascrizione e successiva traduzione si fonda il testo Conversación en Sevilla, si sviluppa un’analisi a livello macro e microtestuale volta a analizzare le modalità con cui la voce di Vincenzo Consolo approda alla forma scritta del testo d’arrivo. Lo studio indaga in particolare gli interventi operati per trascrivere e tradurre l’oralità e la migrazione di ‘tessere’ del discorso, ossia il montaggio del testo d’arrivo attraverso lo spostamento di porzioni della trascrizione.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
AISPI Autorialità e traduzione.Capponi.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
141.1 kB
Formato
Adobe PDF
|
141.1 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.