Au niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusieurs outils d’aide à la traduction en ligne qu’ils peuvent alimenter à leur tour et qui sont souvent à la source d’un foisonnement terminologique. Le matériel que ces sources rendent de plus en plus disponible et accessible au grand public donne la perception d’être immédiatement réutilisable, sans considérer que les segments traduits l’ont été dans des conditions et à des fins spécifiques de communication. Voilà pourquoi il est urgent, à notre avis, de réfléchir sur la manière dont ces données doivent être rendues accessibles. Nous donnerons l’exemple des concordanciers en ligne Tradooit, Linguee et Webitext. À l’aide des équivalents français des termes issus de l’anglais « gender equality », nous essayerons de montrer que l’adoption préalable d’une « approche d’archive » permettrait de ne pas se perdre parmi les équivalents terminologiques utilisés dans les différents contextes et d’optimiser l’accès aux données de sortie mises à disposition par les outils informatiques.
L’approche d’« archive » pour accéder aux termes dans la communication multilingue : le cas des concordanciers
RAUS
2019-01-01
Abstract
Au niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusieurs outils d’aide à la traduction en ligne qu’ils peuvent alimenter à leur tour et qui sont souvent à la source d’un foisonnement terminologique. Le matériel que ces sources rendent de plus en plus disponible et accessible au grand public donne la perception d’être immédiatement réutilisable, sans considérer que les segments traduits l’ont été dans des conditions et à des fins spécifiques de communication. Voilà pourquoi il est urgent, à notre avis, de réfléchir sur la manière dont ces données doivent être rendues accessibles. Nous donnerons l’exemple des concordanciers en ligne Tradooit, Linguee et Webitext. À l’aide des équivalents français des termes issus de l’anglais « gender equality », nous essayerons de montrer que l’adoption préalable d’une « approche d’archive » permettrait de ne pas se perdre parmi les équivalents terminologiques utilisés dans les différents contextes et d’optimiser l’accès aux données de sortie mises à disposition par les outils informatiques.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Raus_Vittoz.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
510.47 kB
Formato
Adobe PDF
|
510.47 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.