Au niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusieurs outils d’aide à la traduction en ligne qu’ils peuvent alimenter à leur tour et qui sont souvent à la source d’un foisonnement terminologique. Le matériel que ces sources rendent de plus en plus disponible et accessible au grand public donne la perception d’être immédiatement réutilisable, sans considérer que les segments traduits l’ont été dans des conditions et à des fins spécifiques de communication. Voilà pourquoi il est urgent, à notre avis, de réfléchir sur la manière dont ces données doivent être rendues accessibles. Nous donnerons l’exemple des concordanciers en ligne Tradooit, Linguee et Webitext. À l’aide des équivalents français des termes issus de l’anglais « gender equality », nous essayerons de montrer que l’adoption préalable d’une « approche d’archive » permettrait de ne pas se perdre parmi les équivalents terminologiques utilisés dans les différents contextes et d’optimiser l’accès aux données de sortie mises à disposition par les outils informatiques.

L’approche d’« archive » pour accéder aux termes dans la communication multilingue : le cas des concordanciers

RAUS
2019-01-01

Abstract

Au niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusieurs outils d’aide à la traduction en ligne qu’ils peuvent alimenter à leur tour et qui sont souvent à la source d’un foisonnement terminologique. Le matériel que ces sources rendent de plus en plus disponible et accessible au grand public donne la perception d’être immédiatement réutilisable, sans considérer que les segments traduits l’ont été dans des conditions et à des fins spécifiques de communication. Voilà pourquoi il est urgent, à notre avis, de réfléchir sur la manière dont ces données doivent être rendues accessibles. Nous donnerons l’exemple des concordanciers en ligne Tradooit, Linguee et Webitext. À l’aide des équivalents français des termes issus de l’anglais « gender equality », nous essayerons de montrer que l’adoption préalable d’une « approche d’archive » permettrait de ne pas se perdre parmi les équivalents terminologiques utilisés dans les différents contextes et d’optimiser l’accès aux données de sortie mises à disposition par les outils informatiques.
2019
Confluences, liens, rencontres : synergies d’expression française
Meti
Confluences
1
225
240
9788864840413
RAUS
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Raus_Vittoz.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 510.47 kB
Formato Adobe PDF
510.47 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1695614
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact