The study attempted the analysis of the Italian dubbing and subtitles of the animated film Monsters, Inc., released in 2001 by Disney Pixar and directed by Pete Docter, Lee Unkrich and David Silverman. The paper is divided into three sections- each one regarding a (extra) linguistic issue. The first one focuses on cultural-specific references (CSRs), which are considered one of the hardest aspects in all types of translation. Dialects and registers are analysed in the second section, while the third one deals with typical phenomena of the spoken language-such as question tags, vocatives and modes of address. For each section, a brief theoretical frame is provided to build the basis to discuss the examples taken from the film (original and dubbed/subtitled version). In addition, the degree of influence (or difference) between the two versions is considered, and some translation strategies are outlined according to the examples shown.

The Italian Dubbing and Subtitling of Monster, Inc.- an Analysis

Elisa Di Nuovo
2018-01-01

Abstract

The study attempted the analysis of the Italian dubbing and subtitles of the animated film Monsters, Inc., released in 2001 by Disney Pixar and directed by Pete Docter, Lee Unkrich and David Silverman. The paper is divided into three sections- each one regarding a (extra) linguistic issue. The first one focuses on cultural-specific references (CSRs), which are considered one of the hardest aspects in all types of translation. Dialects and registers are analysed in the second section, while the third one deals with typical phenomena of the spoken language-such as question tags, vocatives and modes of address. For each section, a brief theoretical frame is provided to build the basis to discuss the examples taken from the film (original and dubbed/subtitled version). In addition, the degree of influence (or difference) between the two versions is considered, and some translation strategies are outlined according to the examples shown.
2018
6
1
11
http://www.eltsjournal.org/archive/value6 issue3/1-6-3-18.pdf
Monsters Inc. AVT, Dubbing, Subtitling, Cultural-Specific References, Dialects
Elisa Di Nuovo, Gaia Giaccone e Giorgia Valenti
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
DiNuovoGiacconeValenti_ItalianDubbing-SubtitlingMonstersInc1-6-3-18.pdf

Accesso aperto

Descrizione: Articolo PDF editoriale
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 1.41 MB
Formato Adobe PDF
1.41 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1705174
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact