L'articolo descrive le principali scelte effettuate sia a livello lessicale sia a livello culturale nella traduzione in italiano del resoconto di viaggio di Ibn Battuta (XIII sec.), con particolare riguardo ai nomi propri e al sistema di traslitterazione delle varie lingue citate nel testo.

Mulaahazaat lughawiyya 'alaa naql rihla Ibn Battuta min al-'arabiyya ilaa al-itaaliyya

Claudia Maria Tresso
2018-01-01

Abstract

L'articolo descrive le principali scelte effettuate sia a livello lessicale sia a livello culturale nella traduzione in italiano del resoconto di viaggio di Ibn Battuta (XIII sec.), con particolare riguardo ai nomi propri e al sistema di traslitterazione delle varie lingue citate nel testo.
2018
21
359
373
Traduzione arabo-italiano
Claudia Maria Tresso
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2018 - Majalla al-diraasaat al-lughawiyya.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Articolo sulla traduzione arabo-italiano
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 3.28 MB
Formato Adobe PDF
3.28 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Lettera ambasciata per pubblicazione articolo.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Lettera addetto culturale dell'ambasciata saudita a Roma
Tipo di file: MATERIALE NON BIBLIOGRAFICO
Dimensione 1.29 MB
Formato Adobe PDF
1.29 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1705626
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact