L'articolo descrive le principali scelte effettuate sia a livello lessicale sia a livello culturale nella traduzione in italiano del resoconto di viaggio di Ibn Battuta (XIII sec.), con particolare riguardo ai nomi propri e al sistema di traslitterazione delle varie lingue citate nel testo.
Mulaahazaat lughawiyya 'alaa naql rihla Ibn Battuta min al-'arabiyya ilaa al-itaaliyya
Claudia Maria Tresso
2018-01-01
Abstract
L'articolo descrive le principali scelte effettuate sia a livello lessicale sia a livello culturale nella traduzione in italiano del resoconto di viaggio di Ibn Battuta (XIII sec.), con particolare riguardo ai nomi propri e al sistema di traslitterazione delle varie lingue citate nel testo.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2018 - Majalla al-diraasaat al-lughawiyya.pdf
Accesso riservato
Descrizione: Articolo sulla traduzione arabo-italiano
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
3.28 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.28 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Lettera ambasciata per pubblicazione articolo.pdf
Accesso riservato
Descrizione: Lettera addetto culturale dell'ambasciata saudita a Roma
Tipo di file:
MATERIALE NON BIBLIOGRAFICO
Dimensione
1.29 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.29 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.