This paper investigates the occurrences of a particular discourse marker, i.e. so, in the target speeches produced by professional simultaneous interpreters while translating from Italian into English at three medical conferences. The specific situational norms at play in simultaneous interpreter-mediated settings are considered, assuming that they may have an effect on discourse marker distribution. The analysis is both quantitative and qualitative, and it is based on a parallel corpus of three medical conferences with Italian and English (native and non-native) source speakers along with the corresponding simultaneous interpretations. All the occurrences of zero correspondence (30% of all the occurrences of so in target speeches) are considered in detail and grouped into different macro-categories. Then, possible reasons behind the interpreters’ decision to add “sequentially dependent elements which bracket units of talk” (Schiffrin 1987: 31) are discussed, with a view to contributing to the description of English in interpreter-mediated communication.

Discourse markers in English as a target language: the use of so by simultaneous interpreters

Bendazzoli, Claudio
2019-01-01

Abstract

This paper investigates the occurrences of a particular discourse marker, i.e. so, in the target speeches produced by professional simultaneous interpreters while translating from Italian into English at three medical conferences. The specific situational norms at play in simultaneous interpreter-mediated settings are considered, assuming that they may have an effect on discourse marker distribution. The analysis is both quantitative and qualitative, and it is based on a parallel corpus of three medical conferences with Italian and English (native and non-native) source speakers along with the corresponding simultaneous interpretations. All the occurrences of zero correspondence (30% of all the occurrences of so in target speeches) are considered in detail and grouped into different macro-categories. Then, possible reasons behind the interpreters’ decision to add “sequentially dependent elements which bracket units of talk” (Schiffrin 1987: 31) are discussed, with a view to contributing to the description of English in interpreter-mediated communication.
2019
32
1
183
201
https://www-rivisteweb-it.bibliopass.unito.it/doi/10.7370/93189
discourse markers, so, simultaneous interpreting from Italian into English, English as a working language, strategies, corpus linguistics
Bendazzoli, Claudio
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2019_Bendazzoli_Textus.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Articolo completo
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 148.88 kB
Formato Adobe PDF
148.88 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Bendazzoli_Textus19.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 148.88 kB
Formato Adobe PDF
148.88 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Bendazzoli_postprint.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 589.27 kB
Formato Adobe PDF
589.27 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1705861
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact