Il tema della diversità culturale è centrale in questo contributo che esamina, attraverso un confronto interlinguistico francese/ italiano di alcuni trailer, le operazioni di traduzione intrasemiotica e le trasformazioni linguistiche e culturali messe in atto in testi brevi destinati ad un pubblico ‘globale’. Vengono così messe in luce le tecniche persuasive e le differenze stilistiche utilizzate che permettono alla struttura narrativa del trailer di funzionare in contesti socio-culturali differenti.

«Traduire “en bref »: stratégies de communication multilingue dans la bande-annonce

Maria Margherita Mattioda
2019-01-01

Abstract

Il tema della diversità culturale è centrale in questo contributo che esamina, attraverso un confronto interlinguistico francese/ italiano di alcuni trailer, le operazioni di traduzione intrasemiotica e le trasformazioni linguistiche e culturali messe in atto in testi brevi destinati ad un pubblico ‘globale’. Vengono così messe in luce le tecniche persuasive e le differenze stilistiche utilizzate che permettono alla struttura narrativa del trailer di funzionare in contesti socio-culturali differenti.
2019
Testi brevi di accompagnamento. Linguistica, semiotica, traduzione
Universitas Studiorum
87
110
978-88-3369-060-5
testi brevi - comunicazione pubblicitaria - traduzione audiovsiva - trailer -
Maria Margherita Mattioda
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Estratto_Mattioda_087_110.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 1.26 MB
Formato Adobe PDF
1.26 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1707366
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact