Il tema della diversità culturale è centrale in questo contributo che esamina, attraverso un confronto interlinguistico francese/ italiano di alcuni trailer, le operazioni di traduzione intrasemiotica e le trasformazioni linguistiche e culturali messe in atto in testi brevi destinati ad un pubblico ‘globale’. Vengono così messe in luce le tecniche persuasive e le differenze stilistiche utilizzate che permettono alla struttura narrativa del trailer di funzionare in contesti socio-culturali differenti.
«Traduire “en bref »: stratégies de communication multilingue dans la bande-annonce
Maria Margherita Mattioda
2019-01-01
Abstract
Il tema della diversità culturale è centrale in questo contributo che esamina, attraverso un confronto interlinguistico francese/ italiano di alcuni trailer, le operazioni di traduzione intrasemiotica e le trasformazioni linguistiche e culturali messe in atto in testi brevi destinati ad un pubblico ‘globale’. Vengono così messe in luce le tecniche persuasive e le differenze stilistiche utilizzate che permettono alla struttura narrativa del trailer di funzionare in contesti socio-culturali differenti.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Estratto_Mattioda_087_110.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
1.26 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.26 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.