Nel nostro articolo proponiamo di esaminare le nozioni di traduzione interlinguistica e traduzione intersemiotica di testi teatrali adattati interamente, parzialmente o quali inserti citazionali in testi filmici. In particolare, verrà analizzata una delle forme brevi audiovisive, il trailer e le sue specificità semiotiche e discorsive, per procedere quindi alla disamina di un corpus di testi brevi in cui il genere teatrale si intreccia alla narrazione filmica sia come soggetto di adattamento, sia come oggetto di rappresentazione traslata (Alceste à bicyclette, L'esquive, Edmond. Cyrano mon amour). Tali testi brevi saranno analizzati in ottica interlinguistica attraverso il confronto delle versioni francese e italiana per mettere in luce come alcune strategie della traduzione teatrale si incrocino con le problematiche della traduzione audiovisiva, producendo nuove “sub-versions” (Gambier, 2008) funzionali alla nuova rappresentazione filmica e a contesti socio-culturali differenti. Inoltre, ci permetterà di riflettere sulla pertinenza della relazione di fedeltà-infedeltà per analizzare i procedimenti adottati dai cineasti in quello che pare essere un adattamento “dialogico intertestuale” più che un adattamento-traduzione.
Il teatro al cinema: traduzioni, adattamenti, citazioni nei trailer francesi e italiani
Mattioda M. M.
2019-01-01
Abstract
Nel nostro articolo proponiamo di esaminare le nozioni di traduzione interlinguistica e traduzione intersemiotica di testi teatrali adattati interamente, parzialmente o quali inserti citazionali in testi filmici. In particolare, verrà analizzata una delle forme brevi audiovisive, il trailer e le sue specificità semiotiche e discorsive, per procedere quindi alla disamina di un corpus di testi brevi in cui il genere teatrale si intreccia alla narrazione filmica sia come soggetto di adattamento, sia come oggetto di rappresentazione traslata (Alceste à bicyclette, L'esquive, Edmond. Cyrano mon amour). Tali testi brevi saranno analizzati in ottica interlinguistica attraverso il confronto delle versioni francese e italiana per mettere in luce come alcune strategie della traduzione teatrale si incrocino con le problematiche della traduzione audiovisiva, producendo nuove “sub-versions” (Gambier, 2008) funzionali alla nuova rappresentazione filmica e a contesti socio-culturali differenti. Inoltre, ci permetterà di riflettere sulla pertinenza della relazione di fedeltà-infedeltà per analizzare i procedimenti adottati dai cineasti in quello che pare essere un adattamento “dialogico intertestuale” più che un adattamento-traduzione.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.