Tratar de contemporizar las exigencias, en particular de verosimilitud, de la representación dramática de la oralidad con todos sus matices con las constricciones que impone la preparación de un texto de llegada que actuará en compresencia con su original en una edición bilingüe presenta una serie de desafíos que caracterizan una tipología traductiva seguramente singular, la del texto dramático destinado a la edición impresa.
El Don Chisciotte de Gherardi y los problemas de su traducción al español
Guillermo Carrascón
2019-01-01
Abstract
Tratar de contemporizar las exigencias, en particular de verosimilitud, de la representación dramática de la oralidad con todos sus matices con las constricciones que impone la preparación de un texto de llegada que actuará en compresencia con su original en una edición bilingüe presenta una serie de desafíos que caracterizan una tipología traductiva seguramente singular, la del texto dramático destinado a la edición impresa.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Carrascón Traducción Gherardi.pdf
Accesso aperto
Descrizione: Testo articolo
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
136.65 kB
Formato
Adobe PDF
|
136.65 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.