Tratar de contemporizar las exigencias, en particular de verosimilitud, de la representación dramática de la oralidad con todos sus matices con las constricciones que impone la preparación de un texto de llegada que actuará en compresencia con su original en una edición bilingüe presenta una serie de desafíos que caracterizan una tipología traductiva seguramente singular, la del texto dramático destinado a la edición impresa.

El Don Chisciotte de Gherardi y los problemas de su traducción al español

Guillermo Carrascón
2019-01-01

Abstract

Tratar de contemporizar las exigencias, en particular de verosimilitud, de la representación dramática de la oralidad con todos sus matices con las constricciones que impone la preparación de un texto de llegada que actuará en compresencia con su original en una edición bilingüe presenta una serie de desafíos que caracterizan una tipología traductiva seguramente singular, la del texto dramático destinado a la edición impresa.
2019
Recreaciones teatrales del Quijote. Perspectivas teóricas, lingüísticas y cuturales
Visor Libros
Biblioteca Filológica HIspánica
222
75
92
9788498955224
Guillermo Carrascón
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Carrascón Traducción Gherardi.pdf

Accesso aperto

Descrizione: Testo articolo
Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 136.65 kB
Formato Adobe PDF
136.65 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1718085
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact