La traduction française des termes anglais «gender» et «intersectionality» à l’international semble être liée non seulement aux conceptions politiques des genres et aux adaptations linguistico-culturelles, qui influencent le transfert et la circulation des concepts d’une langue à l’autre, mais aussi aux relations que ces termes tissent entre eux et à la présence de « mémoires discursives » précises, notamment d’approches féministes différentes et à la manière dont elles contribuent à l’émergence d’un discours dominant. Dans ce contexte, nous analyserons un corpus de documents produits par les Nations unies, le Parlement européen et l’Organisation internationale de la Francophonie en considérant un arc temporel assez large (1996-2018) afin de voir de quelle manière la présence de mémoires féministes décalées laisse des traces dans la surface discursive dès l’utilisation d’équivalents précis.

La traduction française de gender et d’intersectionality dans les organisations internationales entre mémoires « féministes » et déconstruction des différences

RAUS
2020-01-01

Abstract

La traduction française des termes anglais «gender» et «intersectionality» à l’international semble être liée non seulement aux conceptions politiques des genres et aux adaptations linguistico-culturelles, qui influencent le transfert et la circulation des concepts d’une langue à l’autre, mais aussi aux relations que ces termes tissent entre eux et à la présence de « mémoires discursives » précises, notamment d’approches féministes différentes et à la manière dont elles contribuent à l’émergence d’un discours dominant. Dans ce contexte, nous analyserons un corpus de documents produits par les Nations unies, le Parlement européen et l’Organisation internationale de la Francophonie en considérant un arc temporel assez large (1996-2018) afin de voir de quelle manière la présence de mémoires féministes décalées laisse des traces dans la surface discursive dès l’utilisation d’équivalents précis.
2020
5
43
57
http://www.degenere-journal.it
Mémoire discursive, féminisme, terminologie, traduction, genre, intersectionnalité
RAUS
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
RAUS DEF.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 269.42 kB
Formato Adobe PDF
269.42 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1726710
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact