Ricezione del teatro spagnolo in Italia (e, in particolare a Torino) attraverso la rivista torinese "Il Dramma" tra il 1920 e il 1970. Su questa rivista vengono infatti pubblicate le prime traduzioni italiane di un numeroso campione di pièces iberiche, sovente anche a ridosso della loro pubblicazione o della prima rappresentazione (per esempio, dei fratelli Quintero, di Enrique García Álvarez e Pedro Muñoz Seca, di Honorio Maura Gamazo e Gregorio Martínez Sierra, di Benavente, di Víctor Gabirondo e Ezequiel Endériz, di Gregorio Martínez Sierra, di Benavente, di Valle-Inclán, di Luis Fernández de Sevilla e Rafael Sepúlveda, di Carlos Soldevila, di Jacinto Grau, di Enrique Suárez de Deza, di Gómez Manrique, di Miguel Ángel Asturias, di Pío Baroja nonché di Lope de Vega, García Lorca e Alarcón. Attraverso l'analisi del carteggio avvenuto tra Bragaglia e Ridenti, si mettono poi in luce le problematiche e il metodo di tali traduzioni.

Appunti sulla ricezione del teatro spagnolo attraverso le traduzioni della rivista torinese "Il Dramma" e le lettere inedite di Bragaglia a Ridenti

PALTRINIERI, Elisabetta
2019-01-01

Abstract

Ricezione del teatro spagnolo in Italia (e, in particolare a Torino) attraverso la rivista torinese "Il Dramma" tra il 1920 e il 1970. Su questa rivista vengono infatti pubblicate le prime traduzioni italiane di un numeroso campione di pièces iberiche, sovente anche a ridosso della loro pubblicazione o della prima rappresentazione (per esempio, dei fratelli Quintero, di Enrique García Álvarez e Pedro Muñoz Seca, di Honorio Maura Gamazo e Gregorio Martínez Sierra, di Benavente, di Víctor Gabirondo e Ezequiel Endériz, di Gregorio Martínez Sierra, di Benavente, di Valle-Inclán, di Luis Fernández de Sevilla e Rafael Sepúlveda, di Carlos Soldevila, di Jacinto Grau, di Enrique Suárez de Deza, di Gómez Manrique, di Miguel Ángel Asturias, di Pío Baroja nonché di Lope de Vega, García Lorca e Alarcón. Attraverso l'analisi del carteggio avvenuto tra Bragaglia e Ridenti, si mettono poi in luce le problematiche e il metodo di tali traduzioni.
2019
Traduzioni, riscritture, poetiche del testo teatrale nelle culture romanze
Trauben
131
145
9788899312527
Teatro spagnolo, "Il Dramma", traduzione
PALTRINIERI, Elisabetta
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Il Dramma_Patrinieri_b.pdf

Accesso aperto

Descrizione: Contributo in volume
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 1.89 MB
Formato Adobe PDF
1.89 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1731103
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact