Considering the overwhelming amount of media products that we are subjected to in the 21st century and the way in which those inevitably influence our perception of reality, this research pays specific attention to the role of the media in the construction and enhancement of stereotypes in everyday life, via the language or, more specifically, specialized languages. In particular, this paper aims to investigate an American legal TV series in order to analyze the way in which legal English is used in dialogues. The major research questions are: to what extent such a kind of specialized discourse may be really understood by the greater audience? How does legal drama participate in the shaping of stereotypes relating to the legal environment in the country where it is produced, and cross-culturally, bearing in mind the prominence of "made in the USA" products in the television programming across the world? Ultimately, in the light of the previous questions, should the growing field of research in audiovisual translation extend its investigation into the area of legal English? Taking into consideration the seminal work of Pedersen (2008) and Diaz Cintas (2008) in the field of Audiovisual Translation (AVT), the study will examine the subtitling techniques employed for this atypical genre. Through the analysis of a corpus comprising several dialogues from a collection of episodes of the legal show Reckless, the paper will mostly focus on gender representations and their most common linguistically enhanced stereotypes.
Legal drama and audiovisual translation: The role of legal English in the construction of stereotyped representations
Zottola A.
First
2017-01-01
Abstract
Considering the overwhelming amount of media products that we are subjected to in the 21st century and the way in which those inevitably influence our perception of reality, this research pays specific attention to the role of the media in the construction and enhancement of stereotypes in everyday life, via the language or, more specifically, specialized languages. In particular, this paper aims to investigate an American legal TV series in order to analyze the way in which legal English is used in dialogues. The major research questions are: to what extent such a kind of specialized discourse may be really understood by the greater audience? How does legal drama participate in the shaping of stereotypes relating to the legal environment in the country where it is produced, and cross-culturally, bearing in mind the prominence of "made in the USA" products in the television programming across the world? Ultimately, in the light of the previous questions, should the growing field of research in audiovisual translation extend its investigation into the area of legal English? Taking into consideration the seminal work of Pedersen (2008) and Diaz Cintas (2008) in the field of Audiovisual Translation (AVT), the study will examine the subtitling techniques employed for this atypical genre. Through the analysis of a corpus comprising several dialogues from a collection of episodes of the legal show Reckless, the paper will mostly focus on gender representations and their most common linguistically enhanced stereotypes.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Zottola 2017_slgr.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
228.29 kB
Formato
Adobe PDF
|
228.29 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.