The inaugural speech of the new President of The United States is one of those rare cases in news translation in which it is possible to identify a Source Text (ST) and compare it to several Target Texts (TTs). This paper focuses on what was reported in eight Italian national daily newspapers concerning the inaugural address of Donald Trump in 2017 on the day following his inaugural address. It provides an overview of the different choices and levels of translation visibility that were observed in the selected newspapers, observing full translations, paratexts and migrated segments embedded in articles describing the inaugural. Through a focus on the ST-TT comparison – employing Selective Appropriation (Valdeón, 2008) and Munday’s Evaluation paradigm (2012) – this investigation shows how the comparative analysis of translations can also be employed to enrich the textual analysis of the inaugural itself. Ideological translation choices are explored, focusing in particular on a case of omission in the right-wing Libero – which openly appreciated the election of Trump – and a case of addition in the communist Il Manifesto – which openly deplored Trump.

Transediting Trump’s inaugural speech in Italian daily newspapers

Maria Cristina Caimotto
2020-01-01

Abstract

The inaugural speech of the new President of The United States is one of those rare cases in news translation in which it is possible to identify a Source Text (ST) and compare it to several Target Texts (TTs). This paper focuses on what was reported in eight Italian national daily newspapers concerning the inaugural address of Donald Trump in 2017 on the day following his inaugural address. It provides an overview of the different choices and levels of translation visibility that were observed in the selected newspapers, observing full translations, paratexts and migrated segments embedded in articles describing the inaugural. Through a focus on the ST-TT comparison – employing Selective Appropriation (Valdeón, 2008) and Munday’s Evaluation paradigm (2012) – this investigation shows how the comparative analysis of translations can also be employed to enrich the textual analysis of the inaugural itself. Ideological translation choices are explored, focusing in particular on a case of omission in the right-wing Libero – which openly appreciated the election of Trump – and a case of addition in the communist Il Manifesto – which openly deplored Trump.
2020
12
2
76
91
http://www.trans-int.org/index.php/transint/index
USA, POTUS, news translation, selective appropriation, critical points
Maria Cristina Caimotto
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Caimotto_Final.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Articolo definitivo pdf editoriale
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 469.14 kB
Formato Adobe PDF
469.14 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1743426
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 4
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 2
social impact