Notre contribution porte sur l’analyse contrastive de trois concordanciers bi-multilingues en ligne (WebiText, Tradooit et Linguee) par le biais d’une approche que nous avons définie d’«archive» (Raus 2013). Après avoir présenté notre corpus, nous préciserons ce que nous entendons par approche d’archive et en tirerons des critères de testage spécifique. Enfin, nous testerons les concordanciers par ces critères à l’aide de la traduction de quelques syntagmes terminologiques de l’égalité H/F de l’anglais en français et proposerons un certain nombre d’améliorations possibles.
Les concordances bi-multilingues en ligne à l’épreuve de l’approche d’« archive » : le cas des termes de l’égalité H/F
RAUS
2020-01-01
Abstract
Notre contribution porte sur l’analyse contrastive de trois concordanciers bi-multilingues en ligne (WebiText, Tradooit et Linguee) par le biais d’une approche que nous avons définie d’«archive» (Raus 2013). Après avoir présenté notre corpus, nous préciserons ce que nous entendons par approche d’archive et en tirerons des critères de testage spécifique. Enfin, nous testerons les concordanciers par ces critères à l’aide de la traduction de quelques syntagmes terminologiques de l’égalité H/F de l’anglais en français et proposerons un certain nombre d’améliorations possibles.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
RAUS_TOTH_2014_2015.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
1.41 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.41 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.