En règle générale, la linguistique de corpus repose sur des sources textuelles et vise l’analyse d’instances représentatives de la langue orale ou écrite. Toutefois, le rôle des ressources non verbales et multimodales y est crucial, car ces dernières contribuent considérablement aux processus de création de sens, tant dans le cas de la communication directe que dans celui de la communication médiée. Ce rôle est d’autant plus essentiel pour les études en interprétation, où les transcriptions des interactions médiées ne peuvent refléter qu’une partie des échanges communicationnels. Des projets comme EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) tentent donc d’inclure des ressources multimodales dans leur corpus (p. ex. les informations extralinguistiques, la vidéo et les enregistrements audios) et définissent de nouvelles bases pour les corpus d’interprétation conçus ultérieurement. Nous aborderons ici les développements de cet ordre et donnerons trois autres exemples de tels corpus : DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), le corpus et la plateforme Anglintrad. Ces ressources linguistiques tirent de nouveaux avantages de la multimodalité et offrent des ressources textuelles et multimédias indépendantes ou alignées. Ces exemples montrent l’importance de conserver des formats et des structures souples lorsque l’on crée un corpus d’interprétations, de façon que les ressources ainsi constituées puissent faire progresser les études en interprétation au-delà d’un niveau strictement textuel. // ENGLISH: Corpus linguistics generally relies on textual sources to analyse representative instances of language use, be it written or spoken. However, the fundamental role of nonverbal and multimodal resources has come to the fore as they contribute tremendously to meaning-making processes, in both direct and mediated communication. This is all the more relevant in Interpreting Studies, where transcripts of mediated interactions can only reveal a partial picture of the communicative exchange. That is why attempts have been made to include multimodal resources (for instance, extralinguistic information, video and audio recordings) in corpus projects such as the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), which set the basis for further interpreting corpora. This paper focuses on such developments and illustrates three more interpreting corpora, namely the Directionality in Simultaneous Interpreting (DIRSI) Corpus, the European Parliament Translation and Interpreting Corpus (EPTIC), and the Anglintrad Corpus and platform. These linguistic resources take advantage of multimodality to a different extent, offering textual and multimedia materials either separately or aligned to each other. All these examples are evidence of how important it is to maintain flexible formats and structures when developing an interpreting corpus, so that existing resources can be the springboard for further progress in the study of interpreting beyond the textual level. // ESPANOL: La lingüística del corpus se basa generalmente en fuentes textuales y está dirigida al análisis de instancias representativas del lenguaje oral o escrito. Sin embargo, el papel de los recursos no verbales y multimodales es crucial, ya que estos últimos contribuyen considerablemente al proceso de creación de significado, tanto en el caso de la comunicación directa como en el de la comunicación mediada. Este papel es aún más esencial para los estudios de interpretación, donde las transcripciones de interacciones mediadas solo pueden reflejar parte de los intercambios comunicacionales. Por lo tanto, proyectos como EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) intentan incluir recursos multimodales en un corpus (por ejemplo, información extralingüística, grabaciones video y audio) y definen nuevas bases para los corpus de interpretación diseñados posteriormente. Discutiremos los desarrollos de este orden aquí y daremos otros tres ejemplos de tal corpus: DIRSI (Direccionalidad en Interpretación Simultánea), EPTIC (Corpus de Traducción e Interpretación del Parlamento Europeo), el corpus y la plataforma Anglintrad. Estos recursos lingüísticos obtienen nuevas ventajas de la multimodalidad y ofrecen recursos de texto y multimedia independientes o alineados. Estos ejemplos muestran la importancia de preservar formatos y estructuras flexibles al crear un cuerpo de interpretaciones, de modo que los recursos así creados puedan avanzar en los estudios de interpretación más allá de un nivel estrictamente textual.

Du texte aux ressources multimodales: faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant [From text to multimodal resources: Advancing research in interpreting based on an already existing corpus]

Bendazzoli Claudio
;
2020-01-01

Abstract

En règle générale, la linguistique de corpus repose sur des sources textuelles et vise l’analyse d’instances représentatives de la langue orale ou écrite. Toutefois, le rôle des ressources non verbales et multimodales y est crucial, car ces dernières contribuent considérablement aux processus de création de sens, tant dans le cas de la communication directe que dans celui de la communication médiée. Ce rôle est d’autant plus essentiel pour les études en interprétation, où les transcriptions des interactions médiées ne peuvent refléter qu’une partie des échanges communicationnels. Des projets comme EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) tentent donc d’inclure des ressources multimodales dans leur corpus (p. ex. les informations extralinguistiques, la vidéo et les enregistrements audios) et définissent de nouvelles bases pour les corpus d’interprétation conçus ultérieurement. Nous aborderons ici les développements de cet ordre et donnerons trois autres exemples de tels corpus : DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), le corpus et la plateforme Anglintrad. Ces ressources linguistiques tirent de nouveaux avantages de la multimodalité et offrent des ressources textuelles et multimédias indépendantes ou alignées. Ces exemples montrent l’importance de conserver des formats et des structures souples lorsque l’on crée un corpus d’interprétations, de façon que les ressources ainsi constituées puissent faire progresser les études en interprétation au-delà d’un niveau strictement textuel. // ENGLISH: Corpus linguistics generally relies on textual sources to analyse representative instances of language use, be it written or spoken. However, the fundamental role of nonverbal and multimodal resources has come to the fore as they contribute tremendously to meaning-making processes, in both direct and mediated communication. This is all the more relevant in Interpreting Studies, where transcripts of mediated interactions can only reveal a partial picture of the communicative exchange. That is why attempts have been made to include multimodal resources (for instance, extralinguistic information, video and audio recordings) in corpus projects such as the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), which set the basis for further interpreting corpora. This paper focuses on such developments and illustrates three more interpreting corpora, namely the Directionality in Simultaneous Interpreting (DIRSI) Corpus, the European Parliament Translation and Interpreting Corpus (EPTIC), and the Anglintrad Corpus and platform. These linguistic resources take advantage of multimodality to a different extent, offering textual and multimedia materials either separately or aligned to each other. All these examples are evidence of how important it is to maintain flexible formats and structures when developing an interpreting corpus, so that existing resources can be the springboard for further progress in the study of interpreting beyond the textual level. // ESPANOL: La lingüística del corpus se basa generalmente en fuentes textuales y está dirigida al análisis de instancias representativas del lenguaje oral o escrito. Sin embargo, el papel de los recursos no verbales y multimodales es crucial, ya que estos últimos contribuyen considerablemente al proceso de creación de significado, tanto en el caso de la comunicación directa como en el de la comunicación mediada. Este papel es aún más esencial para los estudios de interpretación, donde las transcripciones de interacciones mediadas solo pueden reflejar parte de los intercambios comunicacionales. Por lo tanto, proyectos como EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) intentan incluir recursos multimodales en un corpus (por ejemplo, información extralingüística, grabaciones video y audio) y definen nuevas bases para los corpus de interpretación diseñados posteriormente. Discutiremos los desarrollos de este orden aquí y daremos otros tres ejemplos de tal corpus: DIRSI (Direccionalidad en Interpretación Simultánea), EPTIC (Corpus de Traducción e Interpretación del Parlamento Europeo), el corpus y la plataforma Anglintrad. Estos recursos lingüísticos obtienen nuevas ventajas de la multimodalidad y ofrecen recursos de texto y multimedia independientes o alineados. Estos ejemplos muestran la importancia de preservar formatos y estructuras flexibles al crear un cuerpo de interpretaciones, de modo que los recursos así creados puedan avanzar en los estudios de interpretación más allá de un nivel estrictamente textual.
2020
65
1
211
236
https://id.erudit.org/iderudit/1073643ar
Anglintrad; DIRSI-C; EPIC; EPTIC; Interpreting corpora
Bendazzoli Claudio; Bertozzi Michela; Russo Mariachiara
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
1073643ar.pdf

Open Access dal 02/04/2021

Descrizione: articolo pubblicato
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 475.25 kB
Formato Adobe PDF
475.25 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1770579
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact