Among the poems of Kosta Khetagurov included in the collection Iron Fӕndyr (Ossetian Lyre), the one entitled “Sidzӕrgӕs” (‘Widow’, literally ‘Mother of Orphans’) deserves particular attention. Written probably at the end of the 1880s, the text describes a tragic familiar scene with an unhappy end. The portrait of a young woman, cooking a soup, and her five hungry children, sitting around the hearth and eagerly awaiting the dinner, is one of the most tearful and emotional scenes, well-known and beloved by all Ossetians. The present article presents a multi-layered analysis of the text. The introduction provides relevant biographical and historical information on “Sidzӕrgӕs” and its historical, cultural and literary environment. The Italian literal translation is followed by an interlinear gloss: the first line contains a phonetic-phonological transcription of the text; the second features a semantic and morphosyntactic interpretation of the Ossetic text. In the appendices, beside a cognate poem, written by Kosta in Russian (“V burju”), the reader will find two previously unpublished typescript German translations of “Sidzӕrgӕs”, from the archive of Gappo Baev (Berlin State Library).

«Da qualche parte si veglia ancora...». La poesia «Сидзӕргӕс» di Kosta Chetagurov

Tomelleri, V. S.
;
2020-01-01

Abstract

Among the poems of Kosta Khetagurov included in the collection Iron Fӕndyr (Ossetian Lyre), the one entitled “Sidzӕrgӕs” (‘Widow’, literally ‘Mother of Orphans’) deserves particular attention. Written probably at the end of the 1880s, the text describes a tragic familiar scene with an unhappy end. The portrait of a young woman, cooking a soup, and her five hungry children, sitting around the hearth and eagerly awaiting the dinner, is one of the most tearful and emotional scenes, well-known and beloved by all Ossetians. The present article presents a multi-layered analysis of the text. The introduction provides relevant biographical and historical information on “Sidzӕrgӕs” and its historical, cultural and literary environment. The Italian literal translation is followed by an interlinear gloss: the first line contains a phonetic-phonological transcription of the text; the second features a semantic and morphosyntactic interpretation of the Ossetic text. In the appendices, beside a cognate poem, written by Kosta in Russian (“V burju”), the reader will find two previously unpublished typescript German translations of “Sidzӕrgӕs”, from the archive of Gappo Baev (Berlin State Library).
2020
Armenia, Caucaso e Asia Centrale. Ricerche 2020
Ca’Foscari
51
90
https://www.edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-454-7/978-88-6969-454-7-ch-03.pdf
Ossetian Poetry. Kosta Khetagurov. Iron Fӕndyr. Gappo Baev. Mother of Orphans (Widow). Italian and German translation. Lexical and morpho-syntactic gloss.
Tomelleri, V. S.; Giordano, A.; Salvatori, M.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tomelleri_2020_Da_qualche_parte_si_veglia_ancora.pdf

Accesso aperto

Dimensione 2.02 MB
Formato Adobe PDF
2.02 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1776360
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact