Prendendo in considerazione le traduzioni filosofiche dal russo di Giovanni Mastroianni ed alcuni suoi contributi inediti, si analizza il suo modo di lavorare e di intendere il senso della traduzione filosofica, come ricostruzione del linguaggio nel contesto di riferimento dell'autore, e contributo al dialogo tra culture.

"È meglio essere presi per pedanti, che per contrabbandieri”. Giovanni Mastroianni traduttore dal russo

Steila Daniela
2021-01-01

Abstract

Prendendo in considerazione le traduzioni filosofiche dal russo di Giovanni Mastroianni ed alcuni suoi contributi inediti, si analizza il suo modo di lavorare e di intendere il senso della traduzione filosofica, come ricostruzione del linguaggio nel contesto di riferimento dell'autore, e contributo al dialogo tra culture.
2021
Laudatio memoriae. Giovanni Mastroianni e i suoi russi dalla Calabria a Torino, per i cento anni dalla nascita (1921-2021)
Biblion
233
245
978-88-3383-147-3
Giovanni Mastroianni, traduzione, filosofia russa, Bogdanov, Bachtin, Bucharin
Steila Daniela
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Steila_Mastroianni_2021.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 254.49 kB
Formato Adobe PDF
254.49 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1783243
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact