Prendendo in considerazione le traduzioni filosofiche dal russo di Giovanni Mastroianni ed alcuni suoi contributi inediti, si analizza il suo modo di lavorare e di intendere il senso della traduzione filosofica, come ricostruzione del linguaggio nel contesto di riferimento dell'autore, e contributo al dialogo tra culture.
"È meglio essere presi per pedanti, che per contrabbandieri”. Giovanni Mastroianni traduttore dal russo
Steila Daniela
2021-01-01
Abstract
Prendendo in considerazione le traduzioni filosofiche dal russo di Giovanni Mastroianni ed alcuni suoi contributi inediti, si analizza il suo modo di lavorare e di intendere il senso della traduzione filosofica, come ricostruzione del linguaggio nel contesto di riferimento dell'autore, e contributo al dialogo tra culture.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Steila_Mastroianni_2021.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
254.49 kB
Formato
Adobe PDF
|
254.49 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.