L’articolo si focalizza sulla traduzione italiana del trattato politico francese Le Conseiller d’Estat (1632), pubblicata a Venezia nel 1646. L’obiettivo è duplice. Da un lato, si vuole ricostruire le vicende e le dinamiche politiche, culturali e diplomatiche che portarono alla pubblicazione della traduzione, nell’ambito delle relazioni tra Venezia e Francia negli anni centrali del Seicento, così come delle politiche editoriali che segnarono il mercato veneto delle traduzioni; dall’altro, si intende indagare gli aspetti materiali della traduzione, con un’attenzione particolare al ruolo del traduttore e ai processi di adattamento per il pubblico italiano di contenuti e saperi elaborati inizialmente per un diverso contesto.
La traduzione italiana del Conseiller d’Estat, tra politica e diplomazia nella Venezia di metà Seicento
cecilia carnino
2021-01-01
Abstract
L’articolo si focalizza sulla traduzione italiana del trattato politico francese Le Conseiller d’Estat (1632), pubblicata a Venezia nel 1646. L’obiettivo è duplice. Da un lato, si vuole ricostruire le vicende e le dinamiche politiche, culturali e diplomatiche che portarono alla pubblicazione della traduzione, nell’ambito delle relazioni tra Venezia e Francia negli anni centrali del Seicento, così come delle politiche editoriali che segnarono il mercato veneto delle traduzioni; dall’altro, si intende indagare gli aspetti materiali della traduzione, con un’attenzione particolare al ruolo del traduttore e ai processi di adattamento per il pubblico italiano di contenuti e saperi elaborati inizialmente per un diverso contesto.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Carnino, LA TRADUZIONE ITALIANA DEL CONSEILLER D’ESTAT, Mediterranea, 2021.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
478.39 kB
Formato
Adobe PDF
|
478.39 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.