O presente estudo tem como objectivo reflectir sobre a própria experiência de ensino do português como língua estrangeira a estudantes universitários italófonos através da tradução como estratégia de aprendizagem. Em particular modo, se apresenta o contexto didático do curso de Língua Portuguesa para o Mestrado no Departamento de Línguas de Turim (Itália), sucessivamente se motiva a escolha de análise de um poeta tão peculiar como é Carlos de Oliveira e, em seguida, se analisa a proposta pedagógica apresentada aos alunos, ou seja, se reflecte a partir da técnica mista empregada na atividade de tradução desenvolvida como tentativa de ir ao encontro do pós-método na didática das línguas estrangeiras.
CARLOS DE OLIVEIRA NO ENSINO DO PORTUGUÊS LE: TRADUÇÃO LITERÁRIA E PÓS- MÉTODO.
Gaia Bertoneri
First
2020-01-01
Abstract
O presente estudo tem como objectivo reflectir sobre a própria experiência de ensino do português como língua estrangeira a estudantes universitários italófonos através da tradução como estratégia de aprendizagem. Em particular modo, se apresenta o contexto didático do curso de Língua Portuguesa para o Mestrado no Departamento de Línguas de Turim (Itália), sucessivamente se motiva a escolha de análise de um poeta tão peculiar como é Carlos de Oliveira e, em seguida, se analisa a proposta pedagógica apresentada aos alunos, ou seja, se reflecte a partir da técnica mista empregada na atividade de tradução desenvolvida como tentativa de ir ao encontro do pós-método na didática das línguas estrangeiras.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2020_Carlos_de_Oliveira.pdf
Accesso aperto
Descrizione: Articolo sull'importanza dell'opera letteraria di Carlos de Oliveira nell'insegnamento del portoghese a studenti universitari
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
2.45 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.45 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.