No presente artigo, pretendemos analisar a obra do poeta português contemporâneo Luís Quintais a partir da nossa própria experiência de tradução do português para o italiano da antologia poética Ecolalia, publicada em Itália pela editora LietoColle, em 2018, como tentativa de investigação da mesma. O tema que põe em relação a obra do autor com a estrutura da antologia italiana é a memória. Em primeiro lugar, apresentaremos a obra de Luís Quintais através de alguns poemas incluídos na antologia mencionada. Em segundo lugar, tentaremos aplicar à nossa reflexão sobre o trabalho de tradução aquilo que Walter Benjamin chamava processo de «reativação do eco do original» (Benjamin, 2008, p. 52) para observar como o esquecimento se torna importante para estudar a obra do poeta português. Estudaremos essa peculiaridade tentando nos questionar sobre o sentido de ‘ecolalia’ debatido por Heller-Roazen (HELLER-ROAZEN, 2007), linguista e tradutor, evidenciando o papel da memória nos sujeitos afásicos. Por último, demonstraremos como a memória se revela eficaz quer na atividade de tradutores profissionais quer na nossa proposta de tradução do português para o italiano.
Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento
Gaia Bertoneri
2021-01-01
Abstract
No presente artigo, pretendemos analisar a obra do poeta português contemporâneo Luís Quintais a partir da nossa própria experiência de tradução do português para o italiano da antologia poética Ecolalia, publicada em Itália pela editora LietoColle, em 2018, como tentativa de investigação da mesma. O tema que põe em relação a obra do autor com a estrutura da antologia italiana é a memória. Em primeiro lugar, apresentaremos a obra de Luís Quintais através de alguns poemas incluídos na antologia mencionada. Em segundo lugar, tentaremos aplicar à nossa reflexão sobre o trabalho de tradução aquilo que Walter Benjamin chamava processo de «reativação do eco do original» (Benjamin, 2008, p. 52) para observar como o esquecimento se torna importante para estudar a obra do poeta português. Estudaremos essa peculiaridade tentando nos questionar sobre o sentido de ‘ecolalia’ debatido por Heller-Roazen (HELLER-ROAZEN, 2007), linguista e tradutor, evidenciando o papel da memória nos sujeitos afásicos. Por último, demonstraremos como a memória se revela eficaz quer na atividade de tradutores profissionais quer na nossa proposta de tradução do português para o italiano.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
2021_Ecolalia_Gaia_Bertoneri.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
238.29 kB
Formato
Adobe PDF
|
238.29 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



