No presente artigo, pretendemos analisar a obra do poeta português contemporâneo Luís Quintais a partir da nossa própria experiência de tradução do português para o italiano da antologia poética Ecolalia, publicada em Itália pela editora LietoColle, em 2018, como tentativa de investigação da mesma. O tema que põe em relação a obra do autor com a estrutura da antologia italiana é a memória. Em primeiro lugar, apresentaremos a obra de Luís Quintais através de alguns poemas incluídos na antologia mencionada. Em segundo lugar, tentaremos aplicar à nossa reflexão sobre o trabalho de tradução aquilo que Walter Benjamin chamava processo de «reativação do eco do original» (Benjamin, 2008, p. 52) para observar como o esquecimento se torna importante para estudar a obra do poeta português. Estudaremos essa peculiaridade tentando nos questionar sobre o sentido de ‘ecolalia’ debatido por Heller-Roazen (HELLER-ROAZEN, 2007), linguista e tradutor, evidenciando o papel da memória nos sujeitos afásicos. Por último, demonstraremos como a memória se revela eficaz quer na atividade de tradutores profissionais quer na nossa proposta de tradução do português para o italiano.

Ecolalia de Luís Quintais: para uma proposta de tradução como procura do esquecimento

Gaia Bertoneri
2021-01-01

Abstract

No presente artigo, pretendemos analisar a obra do poeta português contemporâneo Luís Quintais a partir da nossa própria experiência de tradução do português para o italiano da antologia poética Ecolalia, publicada em Itália pela editora LietoColle, em 2018, como tentativa de investigação da mesma. O tema que põe em relação a obra do autor com a estrutura da antologia italiana é a memória. Em primeiro lugar, apresentaremos a obra de Luís Quintais através de alguns poemas incluídos na antologia mencionada. Em segundo lugar, tentaremos aplicar à nossa reflexão sobre o trabalho de tradução aquilo que Walter Benjamin chamava processo de «reativação do eco do original» (Benjamin, 2008, p. 52) para observar como o esquecimento se torna importante para estudar a obra do poeta português. Estudaremos essa peculiaridade tentando nos questionar sobre o sentido de ‘ecolalia’ debatido por Heller-Roazen (HELLER-ROAZEN, 2007), linguista e tradutor, evidenciando o papel da memória nos sujeitos afásicos. Por último, demonstraremos como a memória se revela eficaz quer na atividade de tradutores profissionais quer na nossa proposta de tradução do português para o italiano.
2021
38
134
153
https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p134-153
Poesia Portuguesa Contemporânea. Luís Quintais. Tradução. Memória. Esquecimento.
Gaia Bertoneri
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2021_Ecolalia_Gaia_Bertoneri.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 238.29 kB
Formato Adobe PDF
238.29 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1815921
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact