The translation of multilingual texts, in which diatopic, diastratic and diaphasic varieties contribute to the characterization of the figures and their milieus, poses the problem of the sociolinguistic ade-quacy of the translation. It is well known that the greatest challenge lies in the varieties caused by the spatial variation of the language, since it is practically impossible to establish perfect equiva-lence between dialects. However, the reproduction of diamese varieties, in particular the written reproduction of the spoken language, can cause great difficulties for translators. The article pre-sents the TRADIVARIO project, the aim of which is to investigate strategies and tendencies in the translation of multilingual literary texts for the German-Italian language pair that are characterized by a pronounced sociolinguistic stratification or representative of the variety structure of the spoken language of the present. In addition, the concrete goal of the project is the creation of a parallel corpus as well as the development of a digital platform, which makes the results of the investiga-tion researchable and which can serve as a tool both for translators and learners and as an empirical basis for contrastive linguistic research.
Soziogeographische Variation im Deutschen und ihre Übersetzung ins Italienische
Lucia Cinato
2021-01-01
Abstract
The translation of multilingual texts, in which diatopic, diastratic and diaphasic varieties contribute to the characterization of the figures and their milieus, poses the problem of the sociolinguistic ade-quacy of the translation. It is well known that the greatest challenge lies in the varieties caused by the spatial variation of the language, since it is practically impossible to establish perfect equiva-lence between dialects. However, the reproduction of diamese varieties, in particular the written reproduction of the spoken language, can cause great difficulties for translators. The article pre-sents the TRADIVARIO project, the aim of which is to investigate strategies and tendencies in the translation of multilingual literary texts for the German-Italian language pair that are characterized by a pronounced sociolinguistic stratification or representative of the variety structure of the spoken language of the present. In addition, the concrete goal of the project is the creation of a parallel corpus as well as the development of a digital platform, which makes the results of the investiga-tion researchable and which can serve as a tool both for translators and learners and as an empirical basis for contrastive linguistic research.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
pdf finale pubblicato 12.21.pdf
Accesso aperto
Descrizione: file principale
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
526.58 kB
Formato
Adobe PDF
|
526.58 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.