The translation of multilingual texts, in which diatopic, diastratic and diaphasic varieties contribute to the characterization of the figures and their milieus, poses the problem of the sociolinguistic ade-quacy of the translation. It is well known that the greatest challenge lies in the varieties caused by the spatial variation of the language, since it is practically impossible to establish perfect equiva-lence between dialects. However, the reproduction of diamese varieties, in particular the written reproduction of the spoken language, can cause great difficulties for translators. The article pre-sents the TRADIVARIO project, the aim of which is to investigate strategies and tendencies in the translation of multilingual literary texts for the German-Italian language pair that are characterized by a pronounced sociolinguistic stratification or representative of the variety structure of the spoken language of the present. In addition, the concrete goal of the project is the creation of a parallel corpus as well as the development of a digital platform, which makes the results of the investiga-tion researchable and which can serve as a tool both for translators and learners and as an empirical basis for contrastive linguistic research.

Soziogeographische Variation im Deutschen und ihre Übersetzung ins Italienische

Lucia Cinato
2021-01-01

Abstract

The translation of multilingual texts, in which diatopic, diastratic and diaphasic varieties contribute to the characterization of the figures and their milieus, poses the problem of the sociolinguistic ade-quacy of the translation. It is well known that the greatest challenge lies in the varieties caused by the spatial variation of the language, since it is practically impossible to establish perfect equiva-lence between dialects. However, the reproduction of diamese varieties, in particular the written reproduction of the spoken language, can cause great difficulties for translators. The article pre-sents the TRADIVARIO project, the aim of which is to investigate strategies and tendencies in the translation of multilingual literary texts for the German-Italian language pair that are characterized by a pronounced sociolinguistic stratification or representative of the variety structure of the spoken language of the present. In addition, the concrete goal of the project is the creation of a parallel corpus as well as the development of a digital platform, which makes the results of the investiga-tion researchable and which can serve as a tool both for translators and learners and as an empirical basis for contrastive linguistic research.
2021
111
6
209
220
https://bop.unibe.ch/linguistik-online/issue/view/1155
Lingua Tedesca, Traduzione sociolinguistica; varietà diamesica, diastratica, diatopica, diafasica; linguistica contrastiva; Digital Humanities
Lucia Cinato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
pdf finale pubblicato 12.21.pdf

Accesso aperto

Descrizione: file principale
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 526.58 kB
Formato Adobe PDF
526.58 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1824678
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact